|
Answer:
首先確定譯文的對象為何、讀者的人數多寡,以及譯文會在哪些國家地區使用。問得愈清楚,譯文才能發揮最佳效果,同時也能避免觸犯某些國家地區的禁忌。例如:就人數而言,譯文是給全國人民觀看的媒體宣傳?還是僅供公司內部十二人參考的備忘錄?就地域而言,譯文讀者若在中國,則 potato 要譯成「土豆」,而非「馬鈴薯」;英式英語和美式英語、馬德里和墨西哥市的西班牙文表達方式也不盡相同。此外,語域(語言不同程度的正式化)也十分重要。同樣是德文翻譯,譯文是要給醫生及醫護人員看的,還是給病人看的?是在第三世界賣鞋油,還是推銷盧森堡的投資基金?
再者,譯文的用途是什麼?是廣告文宣?公司內部文件?契約?產品說明?不同用途當然就有不同的翻譯策略,文體、發音、遣詞用字、文句長度、風格都會因使用情境和訴求而改變。例如:演講稿和網頁的翻譯策略不同,銷售手冊翻得不能和商品型錄一樣。
不是所有文件都需要全文譯出。如果文件有幾百頁,千萬不要盲目地全文翻譯。您可以先與公司的同仁,或是翻譯公司的專案管理人(Project Manager)討論,一同研究哪些資訊是必要的,無關緊要的部份可以不要翻譯,因為全文翻譯不一定能達到您要的效果。舉例來說,1999 年法國一家金融機構準備翻譯 500 頁的客戶手冊。翻譯公司先找一位資深譯者剔除重複的內容以及對國外客戶無關的資料,將文件刪減為 230 頁後才著手翻譯。PM 這麼做不但替客戶省下 270 頁的翻譯費用,還避免某些內容產生的反效果。
提供翻譯定稿為上策:
客戶都希望文件翻譯的工作及早進行,不過,要求譯者翻譯初稿常是件耗時又傷自己荷包的事,結果也可能不甚滿意。倒不如等到定稿後再翻譯,反而更有效率。更糟的是,不斷更新稿件,提供給譯者的版本愈多,完稿愈可能出現錯誤。
參考資料:
為了讓譯稿符合原文需求,為客戶及旗下產品增光,客戶應請公司內部熟悉主題的專家,一開始就提供字彙與背景資料給翻譯公司。有些客戶可能會覺得麻煩,認為花錢委託翻譯公司就沒他們的事。但若是譯者自行查詢資料,找到的詞語可能不是客戶想要的。提供參考資料不但能讓譯者省上好幾倍的時間、心力,客戶也能提早收到譯文,事後無須花太多時間改正專有名詞。
優先採用專業母語譯者:
如果產品型錄需譯成德文或俄文,應交給德語或俄語的母語人士去做,中文譯者則應該只由外語譯入中文。除非有些文件真的太專業,無法找到合適的母語譯者,只能委託精通該主題的譯者譯入外語,之後必須由語感敏銳的母語人士仔細校對譯文。
很多公司遇到外國文件,劈頭就找當地學校的語言或翻譯科系。如果只是想要知道文章大意或是供公司內部使用,這個方法「有時候」行得通;但如果是行銷文宣,這做法太冒險。這個道理就像是讓醫學院學生幫病人動小手術來賺取學費,如果是您,您願意冒這個險嗎?
翻譯人員與雙語人士,兩者大不同。專業譯者的首要條件是具備良好的寫作能力,正確理解原文,並能選擇適當的風格與用字,以自己的母語傳達出原文的訊息。雙語能力則是另一回事。雙語人士能夠分別用兩種語言流利交談,但不一定善於兩種語言的轉換,翻譯出通順的文字。因此,不要高估雙語人士的翻譯能力。
排版後的文件送印之前一定要由譯者校對過,印刷業者或公司員工等非語文專業人士不應擅自更動譯文標題、圖說或用字。例如,西文的「ñ」千萬別打成「n」。美國曾經有一幅雙語的標語,上面用西文寫著慶祝建市「100 anos」。西文的「年」是「año」,「ano」卻是「肛門」。有謂「差之毫釐,失之千里」。
大致上翻譯公司計價方式可分二種:以字數(多為原文)或件計價。不論以何種方式計價,專案管理人與譯者需要看過定稿後,才能給客戶確切的報價。市場上有些翻譯公司為了能多接一些譯案,壓低譯費,將文件交給價格低廉、想賺外快的學生翻譯,對外又宣稱自家的翻譯品質最好。也許一分錢未必能買到一分貨,但天下沒有白吃的午餐,要買一分貨必定得花一分錢。
事實上,翻譯服務是可以分級的。同上,如果您需要的只是基本翻譯服務,預算不高,可以與專案管理人討論,文件由一般譯者翻譯,不需再經過審稿員審稿。相反地,如果譯文攸關公司進軍國際市場的成敗,那麼勢必要「砸大錢」聘請專業譯者與資深審稿員審稿。不論是基本或高端需求,最重要的是客戶需有正確的認知,不應抱著「要馬兒肥,又要馬兒不吃草」不切實際的期待,支付基本的翻譯費用,卻奢望得到頂級的翻譯品質和服務。
|