banner figure

How to Prepare Software for I18n – Pillar I: Technical Readiness Checklist

2025.11.09

Internationalization (i18n) is often a last-minute thought in software development, leading to problems like inefficient workflows, broken user interfaces (UIs) with text overflows or layout shifts, and brand-damaging content due to mistranslations or cultural insensitivity. The challenges are compounded by the fact that similar problems often need to be solved repeatedly across different languages, all while new, language-specific issues continuously emerge.

To break free from this cycle of reactive fixes, teams must shift from a purely tactical translation mindset to a proactive, strategic approach to internationalization. Linguitronics will guide you through this journey with three posts on i18n strategies, providing a 3-Pillar Framework that will help you diagnose, categorize, and resolve these common i18n challenges from the ground up.

This framework breaks down the complex journey of internationalization into three core areas:

  • Pillar I focuses on the I18n Technical Foundation, preparing your software's code, architecture, and design for global use;
  • Pillar II highlights the Operation Strategies, addressing the challenges of managing localization at scale through automation and efficient tools; and
  • Pillar III shifts to the tech side of Brand and Marketing, guiding you in delivering a truly native user experience and ensuring discoverability in local markets via technical SEO.

A diagram illustrating

Does Your Software Have These Common I18n Technical Pain Points?

Preparing software for international use often involves addressing structural flaws in its code, architecture, and design. These issues can prevent proper functionality across different linguistic and regional contexts, leading to common pain points:

  • Unmaintainable Hard-coded Strings — Embedding text directly into the UI source code complicates translation, updates, and quality control.
  • UI Breakage Due to Text Expansion — Translated content can be longer or shorter than the source language, potentially breaking fixed UI layouts. Based on Linguitronics’s experience, translating from Chinese to English can result in a text expansion of approximately +20% to +50%. Similar challenges apply to many other languages as well. Without flexible layouts, UI elements can break or look misaligned.
  • Data Corruption & Display Errors — Regional differences in formatting can lead to confusion or data corruption. For instance, '03/07/2025' means March 7th in the US but July 3rd in the UK. In this case, locale settings and proper data standards play a crucial role.
  • Fundamental Character Encoding Flaws — Using outdated character encodings (like ASCII) during the initial design of a system can create a major challenge. The system will only be able to handle a limited set of characters and will be fundamentally incompatible with most world languages. When you try to add a new language, the system will fail to correctly display special characters like the Spanish “ñ" or the German “ü," causing the code to break or show garbled text. This can lead to significant development delays and a poor user experience.
Code Background
Photo by Radowan Nakif Rehan on Unsplash

Laying the Foundation — An I18n Technical Readiness Checklist

A thoughtful approach during development and localization is crucial for building global-ready software. You might consider including the following on your checklist:

  • Externalize All User-Facing Text — All strings should be stored in resource files (e.g., .json, .yaml, .po) rather than being embedded in the code. This not only simplifies the translation process, but also improves scalability and maintenance further down the line.
  • Build Adaptive Layouts — Utilize flexible layout systems like CSS Flexbox or Grid to allow elements to resize dynamically, and avoid fixed widths where possible. This ensures UIs remain functional and visually consistent across different screen sizes and resolutions.
  • Support Bi-Directional Languages — Implement CSS frameworks that offer built-in RTL (right-to-left) support, such as Tailwind CSS or Bootstrap.
  • Define regional formatting rules — It is essential to handle data according to locale settings, which define regional formatting rules. By storing a date as a standardized value (e.g., in YYYY-MM-DD format) and then displaying it according to the user's locale, you can ensure accuracy and prevent errors. This ensures data is presented correctly to the user, whether it's a date, a time, or a number with commas and decimal points.
  • Implement Universal Character Support — Use a universal encoding like UTF-8 as the foundational design choice for all text and data. This proactive step ensures that your system can handle the full range of characters from nearly every language from the very beginning. By building your system with UTF-8, you make it “internationalization-ready," allowing you to seamlessly localize it for any new language without having to re-engineer the core database or application logic.
  • Leverage established internationalization libraries — Rather than reinventing the wheel, rely on robust i18n libraries that tap into the Unicode Common Locale Data Repository (CLDR) for accurate locale data and formatting. Popular tools include JavaScript’s i18next, FormatJS, Python’s babel, and Java’s util.Locale and java.text.*

By strategically addressing foundational and technical readiness, software development teams can proactively overcome common internationalization hurdles. This proactive approach not only streamlines the localization process but also lays the groundwork for creating a truly global product that resonates with diverse users worldwide.

Technical readiness is a crucial first step. In “How to Prepare Software for I18n – Pillar II: Automation & Tools Strategies," we will delve into managing localization at scale by exploring workflow automation, leveraging language assets, and deploying tools to enhance quality and speed. Stay tuned!

By Ruby Lee & Daniel Imanga


Ruby Lee joined Linguitronics in 2022, where she helps clients with their localization and internationalization projects. Graduated from the Middlebury Institute of International Studies with an MA in Translation and Localization Management, Ruby combines her past experience in interpretation and translation to act as a bridge between technology and language. Her mission: to ensure that when brands go global, they never get lost in translation.

Daniel Imanga is a National Dong Hwa University graduate with a degree in Computer Science and Information Engineering. With a background as an English language educator, he joined Linguitronics in 2023, initially as a Technical Writer. He has since transitioned to a Localization (L10N) Engineer, a role where he combines his technical knowledge and language expertise to help solve complex localization challenges.

Contact Us Now

More Insights

All You Need to Know About ISO 17100

Curious about ISO 17100? Discover how this standard ensures quality in certified document translation services and medical translation services, and why you should choose reputable ISO 17100 certified providers.
Translated legal documents spread over a court desk.

How to Translate A Legal Document: A Quick Guide

There are many aspects to the translation of legal documents, and quality is the most important. Here's what you need to ensure accurate translations.
Project Kick-off

Why Translation Management? Going Beyond Language Conversion and Building a Holistic Approach—Strategy Assessment

How can project managers enhance the efficiency and quality of localization/multiple language translation via management? Strategies for enhancing the management efficiency of translation projects can largely be divided into the application of tools and cultivation of practices.