banner figure

How to Prepare Software for I18n – Pillar II: Automation & Tools Strategies

2025.11.09

In the first post of this series, “How to Prepare Software for I18n – Pillar I: Technical Readiness Checklist," we explored the foundational aspects of internationalization. We outlined critical technical challenges such as hard-coded strings, UI breakage, data corruption, and character encoding flaws, and provided actionable solutions like externalizing text, building adaptive layouts, and implementing universal character support.

With the technical and foundational groundwork in place, the next challenge is managing localization at scale without compromising quality or speed. Now let’s shift our focus to Automation & Tools Strategies and examine how to manage localization efficiently and effectively at scale.

A diagram illustrating

Do These Workflow Pitfalls Emerge When You Scale Up?

As projects expand and the number of stakeholders increases, they often encounter operational complexities that give rise to workflow challenges. These can undermine efficiency and compromise quality, leading to common pitfalls such as:

  • Inefficient File Handling and Version Control — Manual file exchanges among localization, development, and QA teams are time-consuming and error-prone, especially when non-engineering stakeholders cannot interpret XML or JSON files. This often leads to content being copied, translated in spreadsheets, and manually reinserted, making version tracking difficult and increases the risk of inaccuracies. Additionally, engineers may struggle with translations in foreign languages when reinserting them into structured XML or JSON files, causing delays, mistakes, or overlooked issues.
  • Language Barrier Issues — Localization projects often face challenges when software must support non-Latin scripts, such as Chinese, Japanese, Arabic, etc. Missing glyphs (commonly called “tofu boxes”) occur when a system cannot render certain characters, appearing as empty squares or placeholder symbols. These issues highlight the importance of linguistic validation alongside technical integration in global software projects.
  • Inconsistent Translation — Without centralized memory or terminology enforcement, repeated phrases may be translated differently across the software. For instance, “Log in” might appear as “Sign in,” “Login,” or “Access” in different parts of the UI. This often occurs because translators may lose track of previously used terms, especially in large projects, or because different translators are working on separate parts of the software without a shared reference, leading to a lack of uniformity in the localized product.
  • Code-based File Corruption — A silent threat to localization is when stakeholders unfamiliar with code syntax accidentally break tags or variables embedded in content files. For instance, a missing closing tag in an HTML-based string can render a UI component unusable, or if a stakeholder changes {productName} to {product name}, the software may fail to dynamically insert the correct data, resulting in a broken display or an error message.
  • Lack of Context (Especially for UI Elements) —Translators often work without visual or functional context for interface components, such as buttons, menus, or tooltips. This can lead to inaccurate or awkward phrasing, impacting usability and user experience.

Scaling Your Operations — Automation & Tools Strategies

To address these challenges, the following solutions can dramatically improve operational efficiency and consistency:

  • Employ a Translation Management System (TMS) — A centralized platform facilitates file handling, version control, translation memory, and terminology management. Platforms such as Phrase, Smartling, and Transifex enable seamless collaboration among translators, developers, and reviewers within a unified environment. Non-engineering stakeholders can easily access the text they need to translate or review, without breaking the code.
  • Implement API Connectors for Automation — Connecting your TMS directly to code repositories to automate file exchange can drastically reduce manual steps and turnaround time. For software development, an API connector could monitor your GitHub or GitLab repositories for new strings, send them for translation, and then integrate the translated files back into your development workflow, eliminating the need for manual file uploads and downloads. This automation ensures a faster, more efficient, and less error-prone localization process.
  • Leverage Translation Memory (TM) and Term Base (TB) — Leveraging Translation Memory (TM) and Term Base (TB) ensures consistency across projects by reusing previously translated content and enforcing key terminology, which leads to increased consistency (e.g., “customer relationship management" always translated as “CRM"), faster translation by reusing segments, reduced costs by paying for less redundant work, improved quality by minimizing human error and applying approved terminology, easier maintenance as only new/changed segments need translation, and streamlined collaboration by ensuring all translators use the same approved translations and terminology.
  • Use In-Context Preview Features within the TMS — Visual string preview functions (e.g., Smartling’s Visual Context, XTM’s Visual Mode, and Crowdin’s In-Context Editing) allow translators to see how their translations will appear in the actual interface. For instance, seeing the string “Save” in the context of a button prevents mistranslation as “Rescue.”
A graphic demonstrating the CMS-TMS work flow. Connecting the CMS and TMS allows Linguitronics to significantly improve the efficiency of the translation and client review processes.
Connecting the CMS and TMS allows Linguitronics to significantly improve the efficiency of the translation and client review processes.

By addressing operational and workflow challenges effectively, teams can streamline large-scale localization projects, reduce errors, and maintain consistent quality across all languages. This sets a strong foundation for internationalization efforts, ensuring that global products are delivered efficiently and reliably.

Building on the localization understanding from Pillar I and Pillar II, “How to Prepare Software for I18n – Pillar III: Advanced UX and Technical SEO” will explore advanced strategies for market acceptance and native resonance. This includes culturally-aware UX, technical SEO, and rigorous linguistic quality assurance, ensuring products achieve effective localization and transcend mere translation in diverse global markets.

By Ruby Lee & Daniel Imanga


Ruby Lee joined Linguitronics in 2022, where she helps clients with their localization and internationalization projects. Graduated from the Middlebury Institute of International Studies with an MA in Translation and Localization Management, Ruby combines her past experience in interpretation and translation to act as a bridge between technology and language. Her mission: to ensure that when brands go global, they never get lost in translation.


Daniel Imanga is a National Dong Hwa University graduate with a degree in Computer Science and Information Engineering. With a background as an English language educator, he joined Linguitronics in 2023, initially as a Technical Writer. He has since transitioned to a Localization (L10N) Engineer, a role where he combines his technical knowledge and language expertise to help solve complex localization challenges.

Contact Us Now

More Insights

Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

Beyond Translation: Language Service Providers Help Global Enterprises Build Strong Foundations

Most people would probably hire a translator or translation company if they want to convert a written document from one language to another.
Translated financial reports on a desk.

Financial Translation and Everything You Need to Know

Do you need finance translation for your business or work? In this article, we’ll tell you everything you need to know about this type of translation.
A diagram illustrating "Software Internationalization" as a Greek temple supported by three pillars: "Technical Foundation," "Operation Strategies" (highlighted with a red workflow icon), and "Brand & Marketing in Tech."

How to Prepare Software for I18n – Pillar II: Automation & Tools Strategies

Scale software internationalization without errors. Discover the best Operation Strategies using a TMS, API connectors, and Translation Memory (TM/TB) to automate your global workflow. Manage i18n efficiently with Linguitronics.