AIの台頭を正面から受け止め、Linguitronicsが世界69位に躍進
再び世界の言語サービスプロバイダートップ100入りを果たしたLinguitronicsは、同ランキングで世界69位に躍進し、アジア太平洋地域では19位にランクインしました。2015年以降、言語サービス市場は機械翻訳と大規模言語モデルの技術革新を経験してきました。11年連続でLinguitronicsが同ランキングに名を連ねたことは、急激に変化する市場において、当社が高い対応力と競争力を備えていることを証明しています。
再び世界の言語サービスプロバイダートップ100入りを果たしたLinguitronicsは、同ランキングで世界69位に躍進し、アジア太平洋地域では19位にランクインしました。2015年以降、言語サービス市場は機械翻訳と大規模言語モデルの技術革新を経験してきました。11年連続でLinguitronicsが同ランキングに名を連ねたことは、急激に変化する市場において、当社が高い対応力と競争力を備えていることを証明しています。
プロジェクトの責任者は「管理」を通じて、ローカリゼーション・多言語化の効率と品質をどう向上させることができるのでしょうか?翻訳プロジェクトの管理効果を向上させるための戦略は、「ツールの活用」と「習慣化」の2つの側面に大別できます。
翻訳は往々にして単なる「言語の変換」だとみなされますが、実際には複雑なシステムの構築が求められます。包括的思考と効果的な管理プロセスの欠如は、効率と品質に影響を与えるだけでなく、予期せぬリスクの発生にもつながりかねません。
財産を着実に増やしたい、もしくはお金がお金を生み出す状態を創り出したいと思う場合、財産管理や投資におけるテクニックおよび良い習慣が必要であり、単に口座に預金をするだけでは不十分です。それと同様に、言語資産の効果を確実に発揮したい場合には、資料をただ集めるだけではなく、これらリソースを適切に管理していく必要があります。
世界とつながる道のりの上で、いかにして翻訳パートナー(または社内の翻訳担当チーム)のデジタル能力を測ることができるのでしょうか?「言語資産」(language assets)から切り込み、相手が言語サービス(language services)において最初となるデジタルトランスフォーメーションに遅れをとらずに対応しているかについて、理解してみましょう。
言語Aで書かれた文書を言語Bへと変換する場合、多くの人が翻訳者または翻訳会社へその翻訳を依頼することになります。
テクノロジーを活用し、革新的なサービスを提供するLinguitronicsが、10年連続でCSA社「世界の言語サービスプロバイダーランキング」トップ100に選出