banner figure

翻译项目经理:连接项目与团队的灵魂

2025.04.21

近年来,各行业分工越来越细致,“项目管理”(Project Management, PM) 在人才市场上越来越受到关注。项目管理是带领团队在规定的时间内实现目标和达到成功标准的过程,也就是在项目金三角 (Triple Constraints)——时间 (Time)、成本 (Cost) 和范围 (Scope)——之间取得平衡。

在翻译/本地化/语言服务产业中,项目管理也一直具有重要地位,负责的人员一般是指项目经理 (Project Manager, PM),也称翻译项目经理。翻译项目管理虽也围绕着时间、成本、范围三大要点,但由于语言服务产业的特性,每个项目服务的客户来自各种不同产业,项目需求各不相同,客户对项目的期待也不同,这样的特性使得翻译项目管理工作面临独特的挑战,也使翻译项目经理在项目中的角色更为关键。

那么,Linguitronics 的翻译项目经理,在语言服务项目中到底扮演怎样的角色呢?

项目开始前:分析客户需求、规划团队组成

对客户而言,“翻译”往往是依附在庞杂项目与目标下的一小部分,但翻译成果却可能影响目标市场受众对产品或服务的印象。因此,规划翻译项目时必须要放眼全局,也就是设法了解客户最终要达到的整体目标、厘清项目范围。

讨论项目管理时,人们大多聚焦于进度规划和成本管控。但优秀的项目经理明白,除了进度规划和成本管控,要达成项目目标的第一步是厘清任务范围。

Linguitronics 的翻译项目经理在项目开始前大致需要掌握几个重要信息:

  1. 文件的用途是什么?
    语言服务行业流传着一句客户金句:I see quality when I see it。客户委托翻译时,往往只交代“我要翻成某某语言”,而忽略了说明需求背景的重要性,如:为何要翻译?翻译后的文件要做什么用?翻译的最终目的是什么?希望译文达到什么样的效果?如果 PM 执行项目时,只着重在“将 A 语言转换为 B 语言”而忽略客户的最终目标,很容易导致客户拿到译文后,才意识到自己需要的是怎样的译文,进而认为翻译项目成果不符合需求或与期待落差太大。
  2. 文件的目标受众/使用者是谁?
    与文件用途类似,在翻译前掌握译文阅读者的身份,才能采取合适的翻译策略,提供适切的写作风格,例如医师与患者、金融分析师与一般投资大众,因为阅读者的专业背景差异,处理译文时也会有不同的考量。另外,也可能因为各地区的文化差异,就算使用同一语言,习惯也未必相同,例如同样阅读简体中文的新加坡和中国,同样使用西文的西班牙与拉美各国。因此除了单纯的翻译外,还需要为客户特别留意语言、文化、当地使用者习惯等问题。
  3. 项目框架:专业领域、目标语言、规模、期限
    翻译项目经理在前期规划时,会先建立团队蓝图,包含筛选目标语言的母语译者、确认译者与审稿具备相关领域的知识背景,这是影响译文品质的重要因素。充分掌握项目框架,例如:项目领域是医学、法律、金融、IT 还是游戏?原文是什么语言,要翻译为哪些语言?翻译字数是多少?总共有多少文件、资料或网页?交期?项目经理依据这些项目需求规划团队成员,以高效的方式实现理想的项目成果。
  4. 语言层面需求:笔译、创译、撰写等服务方案
    翻译的成品是要用于一般商业沟通、营销目的、内部参考资料,还是其他用途?语言服务业占比最大的服务项目是“笔译”,笔译也能满足多数商务沟通需求。但若遇上需要高度吸引受众注意力的营销类文件,也许需要“创译”才能满足客户对译文的期待。有时客户甚至没有原文,但是需要一份符合目标市场的文案,这时可能需要“撰写”服务。了解客户翻译目的和对于翻译成品的期待,据此选择合适的服务方案,才能满足客户在语言层面的需求。
  5. 技术与多媒体需求:流程自动化、排版设计、影音后期制作、软件测试等支持
    在数字化时代,需要翻译的内容涉及各种格式与媒体,语言服务也因此需要与不同的软硬件结合。例如:译后文件可能需要针对个别语言需求(例如译文的字数长度变化)重新设计版面;网站翻译可能需要处理,让整体翻译与验收流程更有效率;影片翻译项目可能涉及上字幕与配音等后期制作服务;游戏本地化之后也许会有 LQA/FQA(语言/功能测试)的需求……翻译项目经理根据各种项目的需要,将这些语言以外的技术需求纳入项目流程中一并规划。

翻译项目经理需要思路清晰、有条不紊,分析客户的各项需求、掌握上述背景信息,才能顺利厘清项目的任务范围与目标,为客户规划适切的解决方案,协助客户达成项目的整体目标。

项目进行中:应用科技工具、管理项目风险

一旦与客户厘清范围、项目成立之后,Linguitronics 翻译项目经理就会据此建立团队、制定工作进度表,并且通过以下事项,提升项目效率,避免项目进行中因沟通不良而造成额外的成本:

  1. 确立作业规范、建立资料库
    客户是否有特定的专业术语、专有名词的译法、是否希望译者参考/参照前版译文?对于文件的标点、格式、加注原文形式是否有相应规范?项目经理在开始翻译之前,会厘清这类事项,整理成作业指示或编写详细的风格指南 (Style Guide)、建立项目资料库,让译者、审稿与客户等各方人员协作时可以遵循。从源头把好品质关,避免事后大量修改。
  2. 项目任务拆解排序
    项目经理会先检查确认整个项目的内容与排程,规划众多文档中的先后处理顺序。例如:客户要翻译一套教材,其中包含卡片与海报等教具、教学课件、学员手册、教师手册、教学影片等等,而教具卡片与海报的内容可能在其他教材中反复出现,那么便可列入优先翻译的范围,尽早由资深译者翻译定稿,作为团队其他成员作业时的参考标准。解析项目背后的逻辑、妥善排定进度,有助于提升项目进展速度。
  3. 与客户端技术对接、客户培训
    正如前文所述,目前有许多数字化内容相关的翻译项目都会涉及一定程度的技术(例如 CMS 与 TMS 连接)。另外,在不少项目中,客户端也有专人负责稿件审阅,甚至通过 TMS 与翻译团队协作。项目经理会在项目启动时协调双方技术团队,安排客户相关人员开展培训,确保项目在技术与翻译、审阅层面都能顺畅进行。

项目进行过程中,Linguitronics 翻译项目经理通过通信软件建立沟通群组,或定期召开内部项目会议,确保项目成员间的信息畅通。通过这些渠道,项目经理同时也能了解团队成员工作是否按计划进行,确认项目前规划是否符合实际作业需求,以便随时协调任务分配或修正项目进行方式。

此外,Linguitronics 翻译项目经理与客户经理密切协作,确保客户端与生产团队间的信息畅通。有时,客户可能会在项目进行中临时增删作业范围或给予新的作业指示,例如:客户修改已交件范围的原文内容,这时需要评估修改内容是否会影响翻译、需要对应修改的译文范围;客户要求将字幕以双语或多语呈现,这时项目经理应协调各语言译者与后期制作等团队,重新调整各语言字幕的断句切分……

即使项目事前规划得再完善,实际过程中仍可能因为客户需求变更,或是团队作业因素,发生意料之外的状况。翻译项目经理需随时保持警惕,灵活迅速地调度,尽量降低不必要的时间与金钱成本支出,确保项目持续进行。对于翻译团队而言,项目经理俨然是球场边的教练、战场上的指挥官。

项目完成后:圆满结案、准备迎接新挑战

交件给客户之后,翻译项目经理的任务其实并未结束。语言服务往往不是一次性需求,而是随着客户的业务拓展不断延伸。因此,对语言服务供应商而言,确保每次服务都达到甚至超过客户的期待,是非常重要的课题。

  1. 语言资产管理:团队整体实力的推进器
    Linguitronics 长期借助科技辅助译审团队充分展现实力,并设有专门的语言资产管理团队,系统性地管理翻译记忆库 (TM)、词汇表 (Glossaries)、术语库 (TB) 等资源。Linguitronics 翻译项目经理在项目前咨询、项目进行中、项目完成后的各阶段,都会详细检查客户提供的参考资料、文件内容、客户验收意见,并安排语言资产管理团队将对应的译文、词汇更新入翻译记忆库和术语库,以确保译文的品质稳定与词汇统一。
  2. 团队成员培养:培养卓越人才,打造卓越团队
    除了管理“项目”本身,管理“人”也是翻译项目管理非常重要的一环。Linguitronics 设有完整的译者评核机制,由审稿团队通过内部 ERP 系统详细记录译者在每个项目中的表现。翻译项目经理会密切追踪审稿纪录,为后续项目筛选能力契合的译者,提供优质妥贴的服务;同时,翻译项目经理也为译者匹配适合的项目,并通过提供审稿反馈、适时调整派件内容与项目量、安排培训课程,协助译者以合理节奏提升翻译实力与专业技能。

Linguitronics 翻译项目经理的视野,不仅仅局限于单一文件或项目,而是着眼于项目全流程以及项目之间的关联,为客户与团队做出完善的规划。这样的角色,是推动 Linguitronics 团队实力持续增长、提升服务品质的关键。

优秀的翻译项目经理除了基本的管理技能,更要具备对语言与文化的敏感度、良好的沟通协调能力、抗压能力、灵活的思维能力以及快速应变与领导能力,在语言服务之外创造附加价值,满足甚至超越客户期望──这正是 Linguitronics 对翻译项目经理的要求。


作者 | Stacy Chu & Camille Xu

Stacy Chu 自 2023 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 编辑部经理,负责营运管理、项目管理监督、资源管理培养与译审团队管理。Stacy 2007 年加入 Linguitronics,迄今已累积逾 15 年的项目管理经验。

Camille Xu 自 2016 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 翻译技术总监,全心投入语言服务、翻译管理与 AI 技术研究。Camille 拥有丰富的项目管理经验,在 AI 翻译及语言技术的相关培训与咨询方面亦游刃有余,另有超过 10 年的 IT 及生命科学领域翻译经历。

立即联系

延伸阅读

CMS+TMS WORKFLOW

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。

All You Need to Know About ISO 17100

Curious about ISO 17100? Discover how this standard ensures quality in certified document translation services and medical translation services, and why you should choose reputable ISO 17100 certified providers.

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

2025.02.14

近年來,各行業分工越來越細緻,「專案管理」(Project Management, PM) 在人才市場上越來越受到關注。專案管理係帶領團隊在規定的時間內實現目標和達到成功標準的過程,也就是在專案金三角 (Triple Constraints):時間 (Time)、成本 (Cost)、範疇 (Scope) 間取得平衡。

在翻譯/本地化/語言服務產業中,專案管理也一直具有重要地位,負責的人員一般是指專案經理 (Project Manager, PM),亦稱翻譯專案管理師。翻譯專案管理雖也環繞著時間、成本、範疇三大要點,但由於語言服務產業的特性,每個專案服務的客戶來自各種不同產業,專案需求大不相同,客戶對專案的期待也不同,這樣的特性使得翻譯專案管理工作具有獨特的挑戰,也使翻譯專案管理師在專案中的角色更為關鍵。

那麼,Linguitronics 的翻譯專案管理師,在語言服務專案中到底扮演怎樣的角色呢?

專案進行前:分析客戶需求、設計團隊組成

對客戶而言,「翻譯」往往是依附在龐雜專案與目標下的一小部分,但翻譯成果卻可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。因此,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。

討論專案管理時,人們大多聚焦於時程規劃和成本控管。但優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,要達到專案目標的第一步是釐清任務範疇。

Linguitronics 的翻譯專案管理師在專案進行前大致需要掌握幾個重要資訊:

  1. 文件的用途是什麼?
    語言服務行業流傳著一句客戶金句:I see quality when I see it。客戶委外翻譯時,往往只交代「我要翻成某某語言」,而忽略了說明需求背景的重要性,如:為何要翻譯?翻譯後的文件要做什麼用?翻譯的最終目的為何?希望譯文達到什麼樣的效果?如果 PM 執行專案時,只著重在「將 A 語言轉換為 B 語言」而忽略客戶的最終目標,很容易導致客戶取得譯文後,才意識到自己需要的是怎樣的譯文,進而認為翻譯專案成果不符合需求或與期待落差太大。
  2. 文件的目標受眾/使用者是誰?
    與文件用途類似,在翻譯前掌握譯文閱讀者的身份,才能採取合適的翻譯策略,提供合宜的寫作風格,例如醫師與病患,金融分析師與一般投資大眾,因為閱讀者的專業背景差異,處理譯文時也會有不同的考量。另外,也可能因為各地區的文化差異,就算使用同一語言,習慣也未必相同,例如同樣閱讀繁體中文的台灣和香港,同樣使用西文的西班牙與拉美各國。因此除了單純的翻譯外,還需要為客戶特別留意語言、文化、當地使用者習慣等面向。
  3. 專案輪廓:專業領域、目標語言、規模、期限
    翻譯專案管理師在前期規劃時,會先建立團隊藍圖,包含篩選目標語言的母語譯者、確認譯者與審稿員具備相關領域的知識背景,這是影響譯文品質的重要因素。充分掌握專案輪廓,例如:這次專案的內容是屬於醫學、法律、金融、IT 或遊戲呢?原文是什麼語言,要翻譯到哪些語言呢?翻譯字數是多少?總共有包含多少文件、檔案或網頁?交期?專案管理師依據這些專案需求規劃團隊成員,以最有效率的方式達到最佳的專案成果。
  4. 語文層面需求:筆譯、創譯、撰寫等服務方案
    翻譯的成品是要用於一般商業溝通、行銷目的、內部參考資料,或是有其他用途呢?語言服務業佔比最大的服務項目是「筆譯」,筆譯也能滿足多數商務溝通需求。但若遇上需要強力抓住受眾注意力的行銷類型文件,也許需要「創譯」才能滿足客戶對於譯文的期待。有時客戶甚至沒有原文,但是需要一份符合目標市場的文案,這時可能需要「撰寫」服務。了解客戶翻譯目的和心中對於翻譯成品的期待,依此選擇合適的服務方案,才能滿足客戶在語文層面的需求。
  5. 技術與多媒體需求:流程自動化、排版設計、影音後製、軟體測試等支援
    在數位時代,需要翻譯的內容涉及各種檔案格式與媒體,語言服務也因此需要與不同的軟硬體串連。例如:譯後文件可能需要針對個別語言需求 (例如譯文的字元長度變化) 重新設計版面;網站翻譯可能需要處理,讓整體翻譯與驗收流程更有效率;影片翻譯專案可能涉及上字幕與配音等後製服務;遊戲本地化之後也許會有 LQA/FQA (語言/功能測試) 的需求……翻譯專案管理師因應各種專案的需要,將這些語文以外的技術需求納入專案流程中一併規劃。

翻譯專案管理師需要思緒清晰、有條不紊,分析客戶翻譯的各項需求、掌握上述背景訊息,才能順利釐清專案的任務範疇與目標,為客戶規劃最佳解決方案,協助客戶達成最終專案的整體目標。

專案進行中:應用科技工具、管理專案風險

一旦與客戶釐清範疇、專案成立之後,Linguitronics 翻譯專案管理師就會依此建立團隊成員、制定工作時程表,並且透過以下事項,提升專案效率,避免專案進行中因溝通不良,而造成額外的重工成本:

  1. 確立作業規範、建立資料庫
    客戶是否有特定的專業術語、專有名詞的譯法、是否希望譯者參考/參照前版譯文?對於文件的標點、格式、加註原文形式是否有一定規範?專案管理師在開始翻譯之前,會釐清這類事項,整理成作業指示或編寫詳細的風格指南 (Style Guide)、建置專案資料庫,讓譯者、審稿與客戶等各方人員協作時可遵循。從源頭把關品質,避免事後大量的修改。
  2. 專案任務拆解排序
    專案管理師會先檢視全案內容與排程,規劃眾多檔案中的先後處理順序。例如:客戶要翻譯一套教材,其中包含卡牌與海報等教具、課程投影片、學員手冊、教師手冊、教學影片等等,而教具卡牌與海報的內容可能在其他教材中反覆出現,那麼便可列入優先翻譯的範圍,即早由資深譯者翻譯定稿,做為團隊其他成員協作時的參考基準。解析專案背後的邏輯、妥善排定程序,有助提升專案進行速度。
  3. 與客戶端技術對接、客戶培訓
    正如前文所述,目前有許多數位內容相關的翻譯專案都會涉及一定程度的技術 (例如 CMS 與 TMS 串接)。另外,在不少專案中,客戶端也有專人負責稿件審閱,甚至透過 TMS 與翻譯團隊協作。專案管理師會在專案啟動時協調雙方技術團隊會議,安排客戶相關人員的培訓課程,確保專案在技術與翻譯、校閱層面都能流暢進行。

專案執行過程中,Linguitronics 翻譯專案管理師透過通訊軟體設置溝通群組,或定期召開內部專案會議,確保專案成員間的資訊暢通。透過這些管道,專案管理師同時也能了解團隊成員工作是否依規劃進展,確認案前規劃是否符合實際作業需求,以便隨時協調任務分配或修正專案進行方式。

此外,Linguitronics 翻譯專案管理師與客戶經理密切協作,確保客戶端與生產團隊間的資訊暢通。有時,客戶可能會在專案進行中臨時增刪作業範圍或給予新的作業指示,例如:客戶修改已交件範圍的原文內容,這時需要評估修改內容是否會影響翻譯、需要對應修改的譯文範圍有多廣;客戶要求將字幕以雙語或多語呈現,這時專案管理師應協調各語言譯者與後製等團隊,重新調各語言字幕斷句切分……

即使專案事前規劃得再完善,過程中仍可能因為客戶需求變更,或是團隊作業因素,發生意料之外的狀況。翻譯專案管理師需隨時維持警覺,靈活迅速地調度,盡量降低不必要的時間與金錢成本支出,使專案能持續進行。對於翻譯團隊而言,專案管理師儼然是球場邊的教練、戰場上的指揮官。

專案完成後:圓滿結案、準備迎向新挑戰

交件給客戶之後,翻譯專案管理師的任務其實尚未結束。語言服務往往不是一次性的需求,而是隨著客戶拓展業務版圖的過程而延伸。因此,對語言服務供應商而言,確保每次服務都達到客戶期待的水準,甚至不斷提升,是非常重要的課題。

  1. 語言資產管理:團隊整體實力的推進器
    Linguitronics 長期善用科技輔助譯審團隊發揮最大實力,並設有專門的語言資產管理團隊,有系統地管理翻譯記憶 (TM)、詞彙表 (Glossaries)、術語庫 (TB) 等資源。Linguitronics 翻譯專案管理師在案前諮詢、專案進行中、專案完成後的各階段,都會詳加檢視客戶提供的參考資料、文件內容、客戶驗收意見,並安排語言資產管理團隊將對應的重要譯文、詞彙更新建入資料庫,以確保譯文的品質穩定與詞彙統一。
  2. 團隊成員培力:養成卓越人才,打造卓越團隊
    除了管理「專案」本身,「管理人」也是翻譯專案管理非常重要的一環。Linguitronics 設有完整的譯者評核機制,由審稿團隊透過內部 ERP 系統詳細記錄譯者在不同專案中的表現。翻譯專案管理師會在密切追蹤審稿紀錄,為後繼專案篩選最適合的譯者,提供優質合宜的服務;與此同時,也為譯者匹配最適合的專案,並透過提供審稿回饋、適時調整派件內容與案量、安排培訓課程,協助譯者以最佳步調增進翻譯實力與專業知能。

Linguitronics 的翻譯專案管理師的視野,不僅僅侷限於單一文件或專案,而是著眼專案全流程甚至前後案,為客戶與團隊做出最完善的規劃。這樣的角色,是推動 Linguitronics 團隊實力持續增長、提升服務品質的關鍵。

優秀的翻譯專案管理師除了基本的管理技能,更要具備對語言與文化的敏感度、良好的溝通協調能力、多功與抗壓性、靈活思維、快速應變與領導能力,在語文服務之外創造其他附加價值,滿足客戶期望,甚至提供超乎期待的服務──這正是 Linguitronics 對翻譯專案管理師的要求。


作者 | Stacy Chu & Camille Xu

Stacy Chu 自 2023 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 編輯部經理,負責營運管理、專案管理監督、資源管理培養、譯審團隊管理。自 2007 年加入Linguitronics 至今已累積逾 15 年的專案管理經驗。

Camille Xu 自 2016 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 翻譯技術總監,全心投入語言服務、翻譯管理與 AI 技術研究。Camille 具備充足的專案管理經驗,在 AI 翻譯及語言技術的相關培訓與諮詢層面亦經驗豐厚,另有超過 10 年的 IT 及生命科學領域翻譯資歷。

立即聯繫

延伸閱讀

財經翻譯與您所需知道的一切

Confused man calling for customer service.

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──風險分析

專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。
Man standing behind flat screen computer monitor, briefing the project to his team

2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署

翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。