語言技術諮詢
Human-in-the-loop:AI 加值,專家掌舵
隨著自然語言處理 (Natural Language Processing, NLP) 技術發展,神經機器翻譯 (Neural Machine Translation, NMT) 崛起,加上生成式 AI (GenAI) 橫空出世,人工智慧翻譯技術有了長足進步。如今若源文本寫作形式適切,透過優質的人工智慧翻譯與專業語言人才協作,可節省專案 20% 至 90% 的時間。
憑藉豐富的筆譯與翻譯科技經驗,Linguitronics 持續投入人工智慧技術及翻譯引擎研究。翻譯技術團隊可在專案洽談階段,針對文本內容及時程為您評估導入各類 AI 協作的可行性,並規劃配套的品管服務,加速專案推進的同時也保障文字品質。
Linguitronics 也可依據客戶需求,為您提供其他語言相關的 AI 與應用諮詢服務。
為何選擇 Linguitronics
・ 迴避 AI 翻譯潛在風險
導入 AI 提升效率、降低成本已是世界趨勢。許多企業導入AI 技術,精簡作業流程、節省大量人力與時間成本,同時還能提高執行效能與產值。AI 也常被企業納入開拓全球市場的計畫,透過翻譯等功能輔助跨語言溝通。
然而,AI 技術應用背後潛藏許多風險:使用 AI 的資安與倫理議題已廣受討論;此外,就譯文生成效果而言,人工智慧幻覺 (hallucinations)、內容/主題複雜度、語言模型對企業品牌/文化不敏感等因素,常造成產生的譯文不精確或失當;原文檔案格式與排版設定,也有可能影響 AI 翻譯成效,導致譯文失準或版面混亂,進一步破壞應有的訊息內容與文本架構。
AI 無法主動替企業與品牌擔負風險,上述問題均須透過專業人才品管檢驗。
・ 專家掌舵, AI 加值最大化
「以 AI 提高效率與產能」的概念固然誘人,但若缺乏相關知識與技巧,不但不能提升效率,反而會因 AI 產出的不當成果大幅延宕專案。在自動化流程中加入人類經驗與智識,以人類專家與人工智慧密切協作 (human in the loop),才是能確保效率與品質的最佳解決方案。
Linguitronics 創立機器翻譯後編輯團隊多年,深知 AI 翻譯技術的長處與侷限。譯後編輯人員熟悉 AI/機器翻譯引擎運作模式,能敏銳覺察 AI/機器譯文的錯誤並予以修正,甚至能在客戶使用 AI/機器翻譯服務前,針對源文本給予編修建議,提高AI/機器譯文的可用性。Linguitronics 亦熟悉語言資產資料庫管理、翻譯專案流程安排控管等技巧,能為個別企業品牌與專案打造最適合的人機協作策略與流程。
透過靈活應用翻譯的專業知識與 AI 技術,Linguitronics可協助客戶評估AI/機器翻譯的應用方案,提升專案效率,同時保障優良文字品質。
・ 量身規劃,精準投注資源
全球化遇上資訊爆炸,以致需要跨語言傳遞的內容與日俱增。然而今日瑣碎、低資訊密度或低價值的內容比比皆是,若全盤託付專業翻譯師,未免過於浪費語文人才資源。另一方面,商業資訊流通如戰場,人類的翻譯產能卻已遠不及資訊產出速度。根據語言服務產業研究機構 CSA Research的研究,翻譯服務提供者的每日產能僅達每日新增數位資訊量的 0.00000067%。
Linguitronics 了解數位時代的資訊傳播樣貌,為不同專案精準規劃投注的人力、時間與資源。翻譯技術與機器翻譯後編輯團隊能依據文件用途、文本內容、專案時程為客戶評估達成各個專案目標的各種生產模式,並規劃配套品管服務。
Linguitronics 深信:科技為服務人類而生,讓人才與人工智慧各司所長、相輔相成,才能發揮人類智識的最高價值。
語言技術精選新知

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能
Linguitronics 多年來以客戶需求為導向,有效協助企業完成目標市場本地化及全球化布局。若您有 AI 翻譯或其他語言相關技術需求,歡迎進一步聯繫諮詢。