多媒體服務
以豐富流暢的多媒體內容,開啟全球市場無限可能
內容傳播的形式日趨多元,從企業簡報、產品展示到線上課程、行銷影片,影音媒體在全球傳播中扮演著關鍵角色。Linguitronics 具備處理各類內容經驗,深入理解不同媒體的特性,運用專業的多媒體翻譯技術與本地化經驗,協助您精準傳遞影音訊息,打造最佳觀眾體驗。
為何選擇 Linguitronics
・ 熟悉多媒體翻譯,掌握內容特性
Linguitronics 深諳多媒體翻譯的獨特需求。翻譯團隊熟稔各類文本格式,包括字幕稿、配音腳本、旁白稿等,能精確掌握時間軸、字數限制與斷句要求,確保翻譯成品完全符合多媒體製作規範,打造最佳觀眾體驗。
・ 產業知識豐富,確保譯文精準
Linguitronics 翻譯團隊不只具備語文專長,更擁有豐富的專業領域知識,從醫學醫藥、醫療器材、金融投資、機電工程到資訊科技、半導體,都能提供精確的專業翻譯。團隊透過嚴謹的審譯流程,確保翻譯內容既專業準確,又能完美呈現於多媒體格式中。
・ 全方位多媒體整合方案
Linguitronics 善於應用各類技術,並與專業的字幕和影音團隊緊密合作,建立高效率的聽打、字幕、剪輯、影片後製和配音工作流程,以單一窗口為客戶打造便捷的服務。
以上服務均可與其餘服務項目靈活搭配。不論是企業簡介、產品展示、教育訓練還是行銷影片,Linguitronics 皆能為您一站式解決的全球化需求,橫跨文本、影音、圖像、實體場域、數位平台,量身打造最理想的多語化方案。
多媒體服務精選新知

2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署
翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──策略盤點
專案負責人要如何透過「管理」提升本地化/多語化效率與品質呢?本文章將聚焦於具體的「改善策略」進一步解析。提升翻譯專案管理效能的策略,可大致分為「工具應用」與「習慣養成」兩方面。

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──風險分析
專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。
Linguitronics 多年來以客戶需求為導向,有效協助企業完成目標市場本地化及全球化布局。若您有多媒體多語化需求,歡迎進一步聯繫諮詢。