banner figure

AI 翻譯 vs 人類專業翻譯,哪個才是最優解:人機迴圈 (Human-in-the-Loop, HITL) 與譯後編輯 (Post-Editing) 如何提升品質

2025.12.18

專業譯者翻譯合約

AI 科技浪潮的擴散,連帶牽動了翻譯產業與工作環境的巨幅轉型。早年功能受限、僅能逐字替換的初階機器翻譯系統,如今演進成為精密高階的 AI 平台,逐步發展出能理解語境、模仿語感,甚至能分辨細微文化差異的潛力。

從機器翻譯邁向 AI 翻譯的這一步,不只是名稱的轉變,更象徵著自動化翻譯系統運作方式的徹底變革。不過,就算技術屢屢躍進,所有翻譯專案中還是有個核心疑問懸而未決:能不能以 AI 取代真人譯者?這個問題沒有唯一的標準答案,一切取決於您專案的具體需求、期望目標、潛在風險,以及待翻譯內容的類型與用途。Linguitronics 將在本文中逐步探討,協助您評估合宜的最佳解方。

AI 翻譯 vs 人類專業翻譯到底該怎麼選?現代社會中,跨語言、跨文化的業務與活動日益蓬勃,無論是企業、組織或個人,都需要深入了解兩個選項背後的意義,從而判定什麼時機與用途最適合哪一種作業方式,以及特定情況下又該如何兼採兩者之長,實現事半功倍。您的選擇會影響專案的方方面面,從作業成本、流程進度、譯文精確度、文化適切度,到法規遵循表現。

從機器翻譯到 AI 翻譯:翻譯技術的沿革

本文所稱的「AI 翻譯」,指的是使用人工智慧科技,將文本或語音自動轉換為另一種語文的內容。現代 AI 翻譯誕生的歷程,經過幾個關鍵階段的醞釀與發展:

  • 基於規則 (rule-based) 的系統:早期的翻譯系統,仰賴的主要是人工程式設計的文法規則與字典。這樣的系統,成果的可預期程度高,但相當僵化,往往產出貼字生硬的譯文,忽略了內容的脈絡與情境。
    統計式機器翻譯 (SMT):這種方法主要是靠分析大量的雙語對照語料,從中辨識出譯文型態的規律與出現頻率,呈現較可能接近正確譯文的結果。SMT 系統有能力處理較為多元的輸入資料,但在順應情境、確保流暢方面仍有不足。
  • 類神經機器翻譯 (NMT):NMT 採用類神經網絡,直接處理完整的原文語句,而非片段處理個別單字或詞句。這是機器翻譯發展的重大突破。NMT 在流暢程度與情境契合度方面的進展有目共睹,譯文成果更加自然,讀起來也更不費力。
  • 大型語言模型 (LLMs):LLM 是目前的前沿技術,自動化翻譯結合 LLM 更廣泛的理解力,進一步提升機器翻譯的能力。基於 GPT 模型的翻譯系統,除了能納入文本更廣泛的脈絡與情境、延續對話流程,甚至能順應受眾類型或需求目標,調整譯文風格。

歷經這一路發展與精進,早期基本而陽春的跨語言字詞替換工具,已由精密高階的系統取而代之;AI 翻譯能在各種應用場合使成果更加近似真人表現。

AI 翻譯究竟是不是好選擇?優勢與劣勢

部分使用者偏好 AI 翻譯,看中的是這些優點:

優點:

  • 速度與規模化:AI 翻譯能在短時間內處理大量內容,因此遇到緊急專案或大規模本地化需求,便成了不少使用者的優先選項。
  • 隨時服務不打烊:AI 翻譯可全天候運作,橫跨晝夜與時區,即時滿足翻譯需求。
  • 持續改進的可能:修正與更新的內容日後可做為 AI 的訓練教材,持續改善 AI 模型與譯文產出。
  • 選擇彈性:採用 AI 翻譯時,譯者可根據實際需求,挑選適用模型 (如 Google、DeepL、ChatGPT、Microsoft 或自訂訓練模型)。

前述的好處之外,AI 翻譯還是有短處跟侷限。

缺點

  • 欠缺文化敏銳度:涉及文化脈絡、成語典故、詼諧搞笑,或特定文化意涵的內容,需要充分而深刻的文化理解才能傳達,多半超出 AI 的能耐。
  • 情境限制:雖然幾經改良,AI 仍會出現誤譯與幻覺,導致譯文偏離原文情境;如果 AI 模型的訓練和評估流程獎勵盲猜,那 AI 就更可能為了「不交白卷」而瞎掰。
  • 特定專業領域的挑戰:法律、醫學、技術文件等高度專精領域,如今仍然是專業人士的主場。無論多麼先進的 AI 模型,依舊可能欠缺特定領域知識方面,從而誤判並產出錯誤結果。
  • 品質不穩:AI 翻譯產生的譯文,品質的起落幅度有可能非常劇烈。沒有十全十美的 AI 翻譯。就算使用的模型知識量如海納百川,檢索與推理能力登峰造極,也無法完美複製現實世界與人類社會的所有語言需求。

後 AI 時代的專業翻譯:專人參與、專業領航,兼享 AI 效率與人類智慧

人類翻譯專家把關 AI 成果,進行譯後編輯

翻譯服務的最傳統形態,就是聘請專業真人翻譯,將書面內容的翻譯工作交給人類的大腦全權負責,將文本從原始的語文轉換為另種語文。這樣的人類專業翻譯服務,聘用的是領域知識豐富的語文專業人士或翻譯服務供應商

隨著科技蓬勃發展,人機迴圈 (Human-in-the-Loop, HITL) 兼具 AI 翻譯與人類翻譯兩者之長,人機協作已成為不可或缺的好辦法。只要搭配了善盡職守的人工校閱與譯後編輯,AI 翻譯也能搖身一變,成為專業需求與關鍵專案的理想解決方案。

人機迴圈 (HITL)/人機協作的優勢

所謂的人機迴圈(HITL) 具備多項優勢:

語文專家

成為專業譯者的先決條件之一,就是同時具備原文語言以及譯文語言的專精能力。人機協作的 HITL 保障了客戶享有優質譯文的權益,助您始終掌握先機,也能在過程中累積訓練教材,協助 AI 翻譯持續改進升級。

更專業的領域知識

專業譯者擁有專精領域的充實知識,又通曉文件內容的用途與目的;人類譯者懷抱這些背景知識與 AI 攜手合作,便能確實提升譯文品質,順應客戶的實際需要,化解難題、達成目標。舉例來說,他們可協助內容創作者避開過度依賴 AI 的陷阱,並透過專業翻譯流程,以適合目標市場的資訊呈現方式與翻譯策略,滿足目標受眾的期待。

跨文化敏感度

AI 翻譯目前還未完全駕馭文化內涵或寓意,例如:文化禁忌、敏感詞彙、成語典故,或僅適用於某種特定語言的修辭、慣用語和表達方式。專業人類譯者則具備紮實的語文素養,熟知現實世界的語言與文化風貌,能夠評估譯法是否違反慣例、觸犯禁忌,或是特定的俗語行話應當如何轉譯,確保讀者與用戶不受冒犯,且能正確領會原文意義及語氣。

緊隨趨勢潮流

翻譯並不只是將原有的內容改用另一種語文重新呈現,更是一項利器,讓您能延伸觸角、深入人心;真人譯者熟悉最新的用語潮流,選擇了人機協作的 HITL,流程有專業人類譯者的參與把關,也就更能確保譯文能善用各種新詞彙及新興語用趨勢,引起目標受眾共鳴。AI 模型需要時間累積資料,得等各種業界新字眼與現代流行語充分收錄資料庫內,才能真正加以活用──屆時現實中的潮言潮語恐怕早已換過一輪。同時整合人類知識與 AI 技術,最能確保翻譯成果與時俱進、歷久彌新、打動人心,又能如期完工、準時交付,充分配合您各種特殊或臨時性的需求。

頂尖對決:AI 翻譯 vs. 專人翻譯 vs. 人機迴圈 (HITL)

特點 AI 翻譯 人類專業翻譯 人機協作的 HITL
品質 不一定,取決於模型能力、語文種類與譯文內容 (所涉領域與撰寫品質) 品質優良,合乎目標受眾需求 AI 成果搭配人工校對,可達到良好品質
速度 極快 較快
風險 偏高 較低 (合法合規) 較低
學習能力與進步 參考網際網路與訓練資料,持續進步 仰賴譯者自主精進 接收人類回饋,穩定進步

做出明智抉擇

本文比對AI 翻譯 vs 人類專業翻譯,並不是為了論斷孰優孰劣,也不打算逼著誰選邊站;而是希望透過分析與對照,釐清哪一種方法 (或如何兼採兩者) 可產出最具價值、最合乎您獨特需求的成品。簡單來說,面對例行性的內容,AI 翻譯的高速、巨量、成本優勢最能徹底發揮;而追求精準符實、涉及細微語感、富含文化底蘊、講究品牌一致風格的重要內容,專業人類譯者的參與實屬不可或缺。

Linguitronics:真人翻譯專家,新科技一手抓

Powered by People 是 Linguitronics的品牌精神,我們以團隊的專業人才為傲。除了卓越的真人翻譯團隊,Linguitronics 同時也對多種不同的翻譯科技瞭若指掌,是積極擁抱技術趨勢的專業語言服務供應商。我們攜手資深語文專家,採用最新技術,雙管齊下確保翻譯品質;確保翻譯專案成果能協助您的事業順暢銜接各地文化、暢達各國市場,是我們的使命。

Linguitronics 的專業範圍,不僅限於傳統翻譯服務,更涵蓋各式和語文、內容有關的技術與服務,例如語言資產管理。我們深知,今日全球市場的競爭環境當中,致勝的條件不再只是「沒有誤譯」或「辭能達意」,面面俱到的策略性語言資產管理,更能為您的組織締造長期價值。

語言資產管理的策略價值

Linguitronics 充分體認語言資產管理的重要地位,有效的管理可確保內容精準、成本節約、風格與品質始終一致,是划算的長期投資。每一次的翻譯專案,對我們來說並非各自孤立,也絕非各自為政;我們能為客戶打造可長可久的完善語言資產,包括:

  • 合乎產業需求的專業詞彙與用語資料庫
  • 精確傳達品牌風格的翻譯記憶庫 (Translation Memories, TM)
  • 保障品牌在各國市場傳遞訊息與價值一致的風格體例指南 (Style Guide)
  • 確保標準持續貫徹、恆久不變的品質保證框架

前瞻長遠投資,把握更高價值

各種方法當中,人類專業翻譯的期初成本較高,涉及專案管理、詞彙資料庫建置、品管系統執行等不同層面。然而,妥善的規劃與策略性語言資產管理,終將創造更長期的價值,確保前期投入沒有分毫虛擲,這方面的管理效益包括:

  • 降低各項進行中專案的成本
  • 善用既有資料庫,交件更迅速
  • 品牌訴求與形象始終如一,各地市場同步同調
  • 品質更精進,改版與增修更快更高效
  • 符合業界標準,接軌各地法規

推薦您參考這篇專文,瞭解 Linguitronics 如何妥善管理、維護客戶語言資產,保障您的翻譯投資發揮最大效益。

人機協作的 HITL 進行全方位語言服務

除了專業真人翻譯團隊,Linguitronics 也持續投入機器翻譯引擎的研究與訓練,並視案件需求,提供合適的「人機迴圈/人機協作」混合式方案。這種整合運用的模式,確保我們能因應個別專案的特有條件,推薦最理想的翻譯策略。

無論是導入 AI 翻譯海量急件,以 HITL 結合人機優勢翻譯專業或關鍵內容,或由具備專精知識的真人翻譯師為重點文件字斟句酌,Linguitronics 的專業與技術隨時就位,準備擔任您進軍全球市場最強而有力的後盾。

若您正在評估專案翻譯策略,或是有意了解如何建立屬於團隊的語言資產寶庫,歡迎您直接聯絡 Linguitronics。我們期待以顧問角度分享專業見解;為您規劃、執行最精準合適的翻譯方法。

關於 Linguitronics

Linguitronics 以旗下卓越人才為傲。Linguitronics 以旗下卓越人才為傲。團隊具備高度語文專業,對語言服務抱有崇高熱忱,善於以創新思維為客⼾量身打造最佳解決⽅案,不斷提升客戶體驗、為客戶創造價值。

Linguitronics 提供完整的 A-to-Z™ 語言解決方案,涵蓋口筆譯、本地化、創譯、技術與文宣撰寫、語言資產管理、版面與多媒體編輯等各層面需求。Linguitronics 為許多 Fortune 500 知名企業提供語文相關服務,在臺北和上海設有營運據點,在日本、韓國、歐洲等地亦有結盟夥伴。

立即聯繫

更多新知

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯
Confused man calling for customer service.

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──風險分析

專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。