banner figure

淺談財經翻譯:一篇為您盤點基本要點

2025.10.20

兩位具備財經知識的語言專家在討論一份文件。
企業經營者工作上未必需要使用多種語言,但如果要拓展市場,或與世界各地的公司合作,情況就會大不相同。

雖然台灣企業與公家機關主要使用繁體中文,但繁體中文並非台灣商務環境唯一的語言。近年的美國商業環境風險評估公司 (BERI) 報告顯示,台灣投資環境風險評比排名全球第 14 名,三大指標中的營運風險及匯兌風險指標排名皆為亞洲第一;此項評比凸顯了台灣市場的穩定與龐大商機,全球企業紛紛前來尋求合作與發展。這代表台灣商界與海外企業與專業人士的交流將日益頻繁,再加上政府推行雙語政策、努力吸引國際投資人,財經領域的翻譯就更不可或缺,將中文財經文件譯成英文的需求更是大增。

大家都很清楚,金融投資是失之毫釐,差之千里的領域。就算只是個輕微的誤譯,也會讓投資人對公司失去信心,造成龐大的業務損失。

本文將為您盤點財經翻譯要點,協助您做出最妥善的安排。

企業通常需要翻譯哪些財經文件?

桌上擺著翻譯過的財經報告。

想確保翻譯能如實傳達財經文件中的背景、複雜的統計數據與技術詞彙,選用專業的財經翻譯服務就非常重要。

財經相關文件中,最常需要翻譯的有以下類別。

  • 年報:向股東及潛在合作夥伴揭露訊息的報告,通常說明企業過去一年來的財務狀況以及重大事件。
  • 財報:此類文件正式、詳細地說明企業在特定時間內的財務活動及績效表現。
  • 投資人關係文件:此類文件說明企業的績效及財務狀況,例如資產負債表、股東權益書等。
  • 銀行往來文件:記錄企業與銀行交易和協議往來的文件都歸於此類。
  • 保險文件:說明企業投保內容、承保範圍、納保對象、限制等資訊的文件。
  • 合約:列出企業與特定對象簽訂、具有法律效力的條款。
  • 法律文件:各企業可能有許多法律文件需要翻譯,包括商標、專利及其他智財相關文件。
  • 移轉訂價文件:移轉訂價報告是必須呈交給移轉訂價稅務主管機關的標準化法律文件。

國際間的企業交易,通常還需要稽核函證、信用評等及可行性研究報告等不同類型文件。

這些文件的技術成分都非常高,詳細說明公司營運的各個層面,通常用來評估一家公司的市值。

財經翻譯的挑戰

財經翻譯既繁複又費力。翻譯財經相關文件,可能會有幾項重大挑戰。

• 財經詞彙

財經文件通常技術成分很高,如果不夠熟悉主題,翻譯起來就會很困難。

例如,資產負債表會列出一家公司的資產、負債及權益。這些概念對於有商業背景的人可能很熟悉,但沒有相關領域知識的人就可能很難理解。

因此,要保障財經翻譯的品質,選用的譯者一定要熟知財經知識,並具備豐富的財經翻譯經驗。

• 格式差異

金融服務業是全球性產業,而各國金融業採用的書寫格式不盡相同。例如美國資產負債表上的數據、日期、單位或是貨幣格式,可能就與歐洲的資產負債表不同。因此,要確保譯文格式正確、容易理解,其實不簡單。

• 合法、合規

財經翻譯的另一大重點,是要確保翻譯後的文件遵循所有相關法規,例如 ESG 報告標準。這一點對於財務報表尤其重要,這類報表必須遵照嚴謹的國際財務報導準則 (IFRS) 和一般公認會計原則 (GAAP) 標準。要符合相關規定,就必須找到熟悉這些標準的財經譯者。

• 匯率變化

由於金融的全球化特性,文件通常需要翻譯成多種語言版本。匯率每天都會波動,因而影響譯文中的換算金額。

例如,如果翻譯中文件的貨幣單位是從歐元轉換為美元,從開始翻譯到完成翻譯,匯率肯定也會產生變化,造成金額變動。

最常見的財經翻譯錯誤

  • 格式錯誤:財經翻譯最常見的錯誤之一,就是忽略了不同語言之間的標點符號差異。例如英文的千分位分隔符號是逗號,而法文則是使用句號。如果譯者不夠細心,很有可能會出錯。
  • 違反保密協定:金融業非常重視保密。翻譯財經文件時必須嚴格保密,不能將資訊洩漏給未經授權的對象檢閱。如果把文件拿給不適任的譯者翻譯,可能會讓情況更加複雜。
  • 指示不明確:為避免違反保密協定,有些客戶會先將部分資訊隱藏再發翻。這也導致另一個常見的問題,也就是客戶提供的指示不夠明確,讓翻譯時產生混亂、出錯甚至漏譯。要避免這樣的情形,必須有效溝通,請客戶提供簡明扼要的指示。

如何為財經翻譯選擇適任廠商

科技與人工智慧的發展已經行之有年,但專業人員在翻譯與語言的領域仍不可或缺。因此,為財經文件選擇翻譯公司時,必須注意以下幾點:

  • 具備財經專業知識:要確認該公司具備充分的財經領域知識,能幫助您配合繁複的法規,並駕馭多變的金融市場。
  • 翻譯準確:金融領域的準確性是必要條件。您選擇的公司要有豐富實績,證明他們能準確翻譯文件,並確保成品遵循所有相關法規。
  • 資訊完整詳盡:翻譯公司也應該能提供服務相關的詳細資訊,像是保密措施、當地法規政策、專案時程、工作流程、費用估算等。

正如本文反覆強調的,掌握財經翻譯的關鍵就在於翻譯準確、遵循法規。財經翻譯務必要選擇值得信賴的翻譯公司合作,才能在預期的時限內達成所有需求。

要達成這樣的期待,Linguitronics 就是您諮詢翻譯服務的首選。Linguitronics 認同科技在翻譯中的重要貢獻,同時以人的知識經驗為最高指導原則,由專業人才導引技術,設計所有的解決方案與服務。

財經翻譯首選:Linguitronics

財經翻譯是拓展市場或展開國際合作時的關鍵,因此翻譯必須準確度高、貼合專業背景、技術到位。

Linguitronics 致力提供客戶最佳的財經翻譯服務。我們的專業譯者團隊,掌握從會計到投資等各種財經知識,是專案團隊的靈魂角色。

如有財經文件翻譯需求,包括公開說明書、年報、CSR/ESG 報告、投資報告、風險管理政策、併購申報、反洗錢等內容,我們都能支援。立即聯繫 Linguitronics,團隊將為您免費估價!

關於 Linguitronics

Linguitronics 以旗下卓越人才為傲。團隊具備高度語文專業,對語言服務抱有崇高熱忱,善於以創新思維為客⼾量身打造最佳解決⽅案,不斷提升客戶體驗、為客戶創造價值。Linguitronics 提供完整的 A-to-Z™ 語言解決方案,涵蓋口筆譯、本地化、創譯、技術與文宣撰寫、語言資產管理、版面與多媒體編輯等各層面需求。Linguitronics 為許多 Fortune 500 知名企業提供語文相關服務,在臺北和上海設有營運據點,在日本、韓國、歐洲等地亦有結盟夥伴。

立即聯繫

更多新知

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯
CMS+TMS Translation Workflow

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

網站規模一旦擴大,就算架站、維護再輕鬆,也不免使人心力憔悴。若您是網站管理人員,不妨在為翻譯/本地化 (localization) 勞心勞力之前,先檢視各種網站多語化策略,與您的本地化廠商一同規劃最適合貴公司網站型態的多語化解決方案。

關於 ISO 17100 ,您所需知道的一切

對 ISO 17100 感到好奇嗎?瞭解這套標準如何確保認證文件翻譯服務及醫學翻譯服務的品質,以及為什麼您應該選擇信譽良好的 ISO 17100 認證供應商。