淺談財經翻譯:一篇為您盤點基本要點
2025.10.20
雖然台灣企業與公家機關主要使用繁體中文,但繁體中文並非台灣商務環境唯一的語言。近年的美國商業環境風險評估公司 (BERI) 報告顯示,台灣投資環境風險評比排名全球第 14 名,三大指標中的營運風險及匯兌風險指標排名皆為亞洲第一;此項評比凸顯了台灣市場的穩定與龐大商機,全球企業紛紛前來尋求合作與發展。這代表台灣商界與海外企業與專業人士的交流將日益頻繁,再加上政府推行雙語政策、努力吸引國際投資人,財經領域的翻譯就更不可或缺,將中文財經文件譯成英文的需求更是大增。 大家都很清楚,金融投資是失之毫釐,差之千里的領域。就算只是個輕微的誤譯,也會讓投資人對公司失去信心,造成龐大的業務損失。 本文將為您盤點財經翻譯要點,協助您做出最妥善的安排。 想確保翻譯能如實傳達財經文件中的背景、複雜的統計數據與技術詞彙,選用專業的財經翻譯服務就非常重要。 財經相關文件中,最常需要翻譯的有以下類別。 國際間的企業交易,通常還需要稽核函證、信用評等及可行性研究報告等不同類型文件。 這些文件的技術成分都非常高,詳細說明公司營運的各個層面,通常用來評估一家公司的市值。 財經翻譯既繁複又費力。翻譯財經相關文件,可能會有幾項重大挑戰。 財經文件通常技術成分很高,如果不夠熟悉主題,翻譯起來就會很困難。 例如,資產負債表會列出一家公司的資產、負債及權益。這些概念對於有商業背景的人可能很熟悉,但沒有相關領域知識的人就可能很難理解。 因此,要保障財經翻譯的品質,選用的譯者一定要熟知財經知識,並具備豐富的財經翻譯經驗。 金融服務業是全球性產業,而各國金融業採用的書寫格式不盡相同。例如美國資產負債表上的數據、日期、單位或是貨幣格式,可能就與歐洲的資產負債表不同。因此,要確保譯文格式正確、容易理解,其實不簡單。 財經翻譯的另一大重點,是要確保翻譯後的文件遵循所有相關法規,例如 ESG 報告標準。這一點對於財務報表尤其重要,這類報表必須遵照嚴謹的國際財務報導準則 (IFRS) 和一般公認會計原則 (GAAP) 標準。要符合相關規定,就必須找到熟悉這些標準的財經譯者。 由於金融的全球化特性,文件通常需要翻譯成多種語言版本。匯率每天都會波動,因而影響譯文中的換算金額。 例如,如果翻譯中文件的貨幣單位是從歐元轉換為美元,從開始翻譯到完成翻譯,匯率肯定也會產生變化,造成金額變動。 科技與人工智慧的發展已經行之有年,但專業人員在翻譯與語言的領域仍不可或缺。因此,為財經文件選擇翻譯公司時,必須注意以下幾點: 正如本文反覆強調的,掌握財經翻譯的關鍵就在於翻譯準確、遵循法規。財經翻譯務必要選擇值得信賴的翻譯公司合作,才能在預期的時限內達成所有需求。 要達成這樣的期待,Linguitronics 就是您諮詢翻譯服務的首選。Linguitronics 認同科技在翻譯中的重要貢獻,同時以人的知識經驗為最高指導原則,由專業人才導引技術,設計所有的解決方案與服務。 財經翻譯是拓展市場或展開國際合作時的關鍵,因此翻譯必須準確度高、貼合專業背景、技術到位。 Linguitronics 致力提供客戶最佳的財經翻譯服務。我們的專業譯者團隊,掌握從會計到投資等各種財經知識,是專案團隊的靈魂角色。 如有財經文件翻譯需求,包括公開說明書、年報、CSR/ESG 報告、投資報告、風險管理政策、併購申報、反洗錢等內容,我們都能支援。立即聯繫 Linguitronics,團隊將為您免費估價!

企業經營者工作上未必需要使用多種語言,但如果要拓展市場,或與世界各地的公司合作,情況就會大不相同。企業通常需要翻譯哪些財經文件?

財經翻譯的挑戰
• 財經詞彙
• 格式差異
• 合法、合規
• 匯率變化
最常見的財經翻譯錯誤
如何為財經翻譯選擇適任廠商
財經翻譯首選:Linguitronics
立即聯繫
更多新知
翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂
2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署
AI 翻譯 vs 人類專業翻譯,哪個才是最優解:人機迴圈 (Human-in-the-Loop, HITL) 與譯後編輯 (Post-Editing) 如何提升品質
