banner figure

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

2025.03.05

身處數位時代,為了永續發展和數位轉型,企業常會選擇使用內容管理系統 (Content Management System, CMS) 管理網站,定期維護更新網站,保持系統安全和完整;網站需要新增內容或功能時,更能以最省時省力的方式編輯、修改,讓網站能馬上具有所需功能。有了 CMS,就算對程式語言一竅不通也能架設網站,網頁製作、動畫設計、圖片設置、版型校對、會員系統、留言互動等,都變得簡單又容易。CMS 透過 PHP (在伺服器端執行的語法,使網頁正確呈現),結合 MySQL (資料庫軟體伺服器),讓使用者建構網站如使用 Windows 系統般便利,達到快速新增、編輯網站內容的目的。

然而,企業邁向海外市場時,勢必因應全球化策略需求,著手將網站內容翻譯成多個語言版本。網站規模一旦擴大,就算架站、維護再輕鬆,也不免使人心力憔悴。若您是網站管理人員,不妨在為翻譯/本地化 (localization) 勞心勞力之前,先檢視各種網站多語化策略,與您的本地化廠商一同規劃最適合貴公司網站型態的多語化解決方案。

您的內容管理系統 (CMS) 能協助您做好全球化布局嗎?

就 Linguitronics 參與網站翻譯/本地化專案經驗觀察,企業製作多語網站時常用的辦法有幾種:1. 直接提取內容,以 Word/Excel 檔案交付翻譯;2. 匯出 xml、xliff 等翻譯管理系統 (Translation Management System, TMS) 支援的檔案格式翻譯;3. 透過 CMS 連接翻譯管理系統 (Translation Management System, TMS) 進行翻譯。

1. 直接提取內容,以 Word/Excel 檔案進行翻譯

對不少人而言,直接提取內容,以常見的 Word/Excel (.docx/ .csv) 檔案交付翻譯是直覺的辦法。採用此方法的網站管理者,必須從網站中將原語系內容提取出來翻譯,翻譯完成後再將翻譯導回網站進行更新。
網站管理者往往會將網站內容 (可編輯文本) 手動複製後貼到 Word (.docx) 檔案,或者從 CMS 將要翻譯的內容導出至 Excel (.csv) 檔案中。待翻譯完成後,再將 Word (.docx) 檔案中的譯文貼至網站中,或者將翻譯好的 Excel (.csv) 檔案導回 CMS 中,再逐一確認網站內容。
若網站結構簡單 (如下圖 a 樣式),頁面或要翻譯的語系數量不多,這樣的辦法或許不難;但如果網站架構複雜 (如下圖 c 樣式),要翻譯的頁面和語系眾多,徒手提取網站內容就是費時費力的苦差事,不免顯得土法煉鋼。

網頁功能不同,頁面架構的複雜程度也不同。圖中 a 樣式僅單純呈現內容,相對簡單。c 樣式則有站內搜尋功能、麵包屑導覽列 (breadscrumb) 與廣告板位等等。(圖片來源:Web Style Guide on flickr)
網頁功能不同,頁面架構的複雜程度也不同。圖中 a 樣式僅單純呈現內容,相對簡單。c 樣式則有站內搜尋功能、麵包屑導覽列 (breadscrumb) 與廣告板位等等。(圖片來源:Web Style Guide on flickr)

2. 匯出 xml、xliff 等 TMS 支援檔案格式翻譯

當然,有些具本地化經驗的網站管理者也會選擇匯出 .xml 或者 .xliff 這兩種可直接導入多數 TMS 的檔案格式進行翻譯。這樣的方式雖可不用徒手提取網站內容,但仍需人工篩選要翻譯的頁面,翻譯完成再逐一按對應頁面導回,在網站管理上還是略顯不便。

3. 透過 CMS 連接 TMS 翻譯

另一個翻譯網站的方式則是透過 CMS 連接 TMS 進行翻譯。若使用的 CMS 支援連接 TMS,則可透過連結器 (connector) 或者插件 (plug-in),將需翻譯的內容自動導入 TMS。待翻譯完成後,從 TMS 直接回推到 CMS 對應的頁面,再視各語系需求調整版面。網站管理員者不必手動提取要翻譯的內容,也不需逐一將完成的翻譯導回網站。對於網站架構複雜、網站內容需經常更新的網站管理者來說,透過 CMS 連接 TMS 可更直接、動態處理網站多語化的需求。

許多企業一開始在選擇 CMS 時會忽略網站的多語言需求,結果要進行全球化布局時才發現使用的 CMS 不具備多語化功能。這時無論要轉換 CMS 還是研究其他替代方案,大都為時已晚,不但浪費時間,更增加網站的管理風險與成本。

翻譯管理系統 (TMS),您的多語化好幫手

前文反覆提到的翻譯管理系統 (TMS) 對企業有何幫助呢?企業可利用 CMS 管理網站,達到快速新增、編輯網站內容的目的。翻譯網站/將網站本地化時,則可以透過 TMS 進行本地化 (翻譯) 管理,提高當前及後續作業的翻譯品質、一致性,進而提升網站的整體效率、降低管理成本。

TMS 的優勢主要在兩大功能:1. 電腦輔助翻譯工具 (Computer Assisted Translation, CAT);2. 工作流程自動化與協同編輯。

1. 電腦輔助翻譯工具 (CAT)

電腦輔助翻譯工具介面是 TMS 的重要功能,也是其發展基礎。透過有效利用 CAT 中的翻譯記憶 (Translation Memories, TM)[1] 和術語庫 (Termbase, TB)[2],來提升翻譯的速度、品質和一致性。

TMS 內含的 CAT 工具,可協助翻譯團隊提升翻譯速度、維持翻譯品質。(本圖參考 Phrase TMS 介面繪製)
TMS 內含的 CAT 工具,可協助翻譯團隊提升翻譯速度、維持翻譯品質。(本圖參考 Phrase TMS 介面繪製)

2. 工作流程自動化與協同編輯

版本控制是全球化/本地化專案經常面臨的難題。由於企業可能因應市場需求機動調整策略,往往在翻譯完成之後改動原文;為了符合目標市場的需求修改某語系譯文,再回頭評估原文與其他語系是否要做相應調整。這使得企業不同團隊間為了版本控制疲於奔命,勞民傷財。若未使用 TMS,在時間緊迫的狀況下,企業通常就得將全文本重新發包翻譯;使用 TMS 可以協助企業識別和更改內容更為輕鬆。

[1] 翻譯記憶 (TM):透過程式將將過去翻譯過的原文與譯文儲存起來,日後翻譯到重複或相似原文時,可以快速重複使用譯文,不用重新翻譯,也能保持譯文統一。

[2] 術語庫 (TB):透過程式將將過去翻譯過的詞彙記錄下來,日後翻譯到重複或相似詞彙時可重複使用,跟 TM 差異處在於,TM 是以句段 (segment) 為單位進行儲存,TB 則是以詞或詞組為單位進行儲存。

CMS + TMS,企業面對數字化、全球化挑戰的利器

目前主流的 CMS,如 WordPress、Drupal、Sitecore、Adobe Experience Manager (AEM) 等均支援連接 TMS。CMS 直接連接 TMS 的好處主要有三點:

1. 加速本地化翻譯進程

CMS 直接連接網站 TMS,透過 TMS 即時追蹤 CMS 指定的內容,除了讓負責人員不必手動提取和導回翻譯內容外,所有參與本地化翻譯作業的人員也不必再花時間上傳下載,以及確認檔案版本。

透過串聯 CMS 與 TMS,Linguitronics 大幅提升客戶網站翻譯與驗收的效率。
透過串聯 CMS 與 TMS,Linguitronics 大幅提升客戶網站翻譯與驗收的效率。

2. 降低人為因素造成本地化失誤的可能

CMS 直接連接網站 TMS,本地化團隊就不必再手動分享和管理文件,從而降低人為管理可能造成的失誤。

3. 提高數據安全

CMS 直接連接網站 TMS 讓所有數據皆有跡可循。連結器或者插件除了能避免手動移動數據造成數據隱私洩漏,也會記錄所有資料傳輸的相關訊息,進而提高數據安全。


希臘哲學家赫拉克利特 (Heraclitus) 說過:「世界上唯一不變的就是改變」。企業若能有效整合 CMS 和 TMS,便可快速回應市場變化,靈活應對大量處理數據和本地化的需求,在面對全球化、數字化挑戰中迎接新的契機。

想再多了解如何整合 CMS 和 TMS,面對全球化、數字化的挑戰嗎?歡迎與我們聯繫諮詢,我們將為您提供最佳解決方案!

作者 |Camille Xu

Camille Xu 自 2016 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 翻譯技術總監,全心投入語言服務、翻譯管理與 AI 技術研究。Camille 具備充足的專案管理經驗,在 AI 翻譯及語言技術的相關培訓與諮詢層面亦經驗豐厚,另有超過 10 年的 IT 及生命科學領域翻譯資歷。

立即聯繫

延伸閱讀

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。

關於 ISO 17100 ,您所需知道的一切

您是否聽過 ISO 17100,卻不知道它是什麼呢?請繼續閱讀,深入瞭解這項為專業翻譯服務打造的標準。

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。