banner figure

原來不只是翻譯!Linguitronics 實習計畫為你揭開語言服務產業面紗

2025.03.06

想一窺翻譯/語言服務產業的真實面貌嗎?讓我們透過 2024 年第一梯次四位實習夥伴的經驗,了解 Linguitronics 的實習計畫如何協助新鮮人探索產業實況。

想看深又看廣?Linguitronics,就決定是你了!

2024 年 7 月來報到的四位實習夥伴,除了英文/外文系,也有法文系及非語文專業背景的同學;有些人希望透過實習計畫深入產業,有些人則是想拓展視野。

MTPE 組實習編輯 Theo 和英中組實習編輯 Melody,原先便有翻譯經驗,並積極修習許多相關課程。Melody 即將進入翻譯所就讀,她在校園就業博覽會向 Linguitronics 團隊了解計畫細節,決定申請實習。Melody 想透過實習了解「在學校學不到的東西」。

英法文譯者 Theo 已接案一段時日,先由「來自譯界」的譯者交流活動與「艾美講」podcast、LinkedIn 等管道認識 Linguitronics,並窺見產業一角;於是決定報名實習:「雖然我有一些翻譯相關經驗,仍想更進一步接觸翻譯產業幕後的運作模式,學習編審能力,並熟悉操作翻譯輔助軟體,習得更多目前所缺乏的專業技能。」

「我不是翻譯相關科系畢業的,」中英組的實習編輯 Sophie,原來的主修專業其實是教育、資訊領域:「但我喜歡挖掘不同語言的特色。在旅行與海外求學的過程中,對『翻譯』產生深刻的興趣,覺得這件事很有趣也很有意義,所以很期待能透過實習了解這個產業。」就業博覽會上,Linguitronics 的說明聽起來很有意思,Sophie 於是為自己規劃了這場跨界的旅程。

同樣跳脫舒適圈的還有外文系的 Joanne:「初次看到『翻譯技術中心』的人通常會納悶:翻譯這份工作不就是外語夠好就能勝任的嗎?為什麼還需要其他技術,甚至有一個技術中心呢?」好奇的 Joanne,經過筆試及面試也順利成為翻譯技術中心的首位實習生。

培訓課程超精實,團隊合作不驚慌

Linguitronics employees participate in the internal training.
Linguitronics 以「Powered by People」為核心精神,特別重視人才培訓。

「實習初期,幾乎每一天都有豐富的課程,」Melody 回憶道。「過程中我們瞭解了公司的組織架構、各組的業務內容,也有專業的編輯和校對部門的同仁負責實用工具教學及批改練習作業。」

「我學會如何操作 CAT tools (Computer Assisted Translation tools),在 TM (Translation Memory) 和 TB (Termbase) 的輔助下進行翻譯,並用各種 QA (Quality Assurance) 軟體進行檢查。也進一步了解進行翻譯工作背後所需的嚴謹流程、規則及其之所以必要的原因。」Sophie 分享她的收穫:「培訓內容中也包含了許多關於產業現況的課程,並提供新興科技技術在翻譯領域的應用,以及反之,翻譯被應用在各產業領域的方式等實用且有趣的資訊。」

Joanne 則分享她在翻譯技術中心的體驗:「我主要任務的是協助管理和維護公司的語言資產,也就是 TM/TB 的更新。」語言資產的管理關乎現階段專案的交件品質,也關乎未來客戶是否能順利導入 AI 及其他語言相關技術。大至整份文件的一句多譯統整,小至每一個標點符號的差異,都是 Joanne 學習管理語言資產時必須關注的細節。她不僅熟悉了各式 TMS (Translation Management System) 在翻譯實務與專案管理的應用,「也了解到翻譯這個行業如何運作及其背後所需的技術支援」。

Linguitronics 長期採用 ISO 9001 及 ISO 17100 標準作業流程,對於部門分工與專案規畫都有詳盡要求,加上始終抱持著「Powered by People」的核心理念,因此特別重視培訓。入職前便會提供新同事相關參考資料,入職後也會依據各職務所需客製培訓課程,協助新人熟悉流程、技術、作業標準,也會分享最新的產業狀況、客戶需求的變化,盡量讓新人實際執行任務時少一點迷茫。

Theo 補充:「Linguitronics 的工作流程嚴謹、權責分明,實習生在這裡能夠按部就班磨練所需技能,主管和資深編輯也相當願意提供各種協助,是不可多得的好職場。」

透過有系統的培訓課程,四位實習夥伴逐步掌握了翻譯工具和專業知識,翻譯/語言服務產業的樣貌,也在大家眼中逐漸立體了起來。他們也體會到現代語言服務產業不再靠譯者單打獨鬥,更講求團隊齊心協力攻克難關。

但要成為專業的語言服務工作者,光是學習還不夠——他們如何在實際工作中突破困境、開創屬於自己的職涯道路呢?請看下篇分解。

senior translator giving advice to intern
Photo by Alexander Suhorucov

Linguitronics Taipei 2025 年實習計畫現正招募中!

你也想一窺翻譯/語言服務產業的真實面貌嗎?Linguitronics Taipei 新一年的實習計畫開跑了!2025 年開放實習的有英翻中、中翻英、日翻中的翻譯編輯實習,以及 MTPE 實習編輯和翻譯技術中心實習生等職缺。想了解更多實習詳情,歡迎參考實習簡章

立即聯繫

延伸閱讀

Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助
Compiling language assets is like depositing into a savings account. (Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

言語資産:グローバリゼーションに必要とされるデジタル資産

世界とつながる道のりの上で、いかにして翻訳パートナー(または社内の翻訳担当チーム)のデジタル能力を測ることができるのでしょうか?「言語資産」(language assets)から切り込み、相手が言語サービス(language services)において最初となるデジタルトランスフォーメーションに遅れをとらずに対応しているかについて、理解してみましょう。

《歐洲無障礙法案》(EAA) 2025 強制實施:品牌進軍歐洲市場該如何應對?

《歐洲無障礙法案》(EAA) 將於 2025 年 6 月 28 日強制生效,直接影響所有進軍歐盟的品牌。企業應確保產品與服務符合 EAA 規範,才能避免潛在罰則並拓展歐洲市場。本文為您解析 EAA 核心要求、合規關鍵及語言本地化策略,助您做好萬全準備。