banner figure

2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署

2025.05.14

全球化浪潮下,企業跨足國際市場已是常態。無論是網站文案、產品介面/手冊、行銷素材或內部文件,都必須能有效觸及世界各地的目標受眾。與此同時,人工智慧 (AI) 技術的快速發展,正深刻影響內容創建與跨語言傳播的流程、速度與品質。
然而,要實現精準的多語溝通,絕非「AI 一鍵翻譯」而已。企業該如何在技術革新中維持競爭優勢,同時確保內容與產品的品質?選擇緊隨全球內容產製、語言技術趨勢的語言服務供應商 (Language Service Provider, LSP),是您在 AI 浪潮中站穩腳步、開拓商機的最佳策略。

全球內容產製趨勢:流程「左移」

科技推動下,翻譯公司逐漸轉型為語言服務供應商 (LSP),以一站式服務幫助企業加速市場布局。LSP 提供整合型語言服務解決方案,除了基本的口筆譯,更涵蓋內容創建/後製、技術應用、流程管理與文化諮詢等多面向服務。
《Multilingual》雜誌 2025 年 1 月刊借鑑程式開發概念,評析 AI 技術崛起下的語言服務產業轉型:翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。
AI 雖帶來許多可能,但目前全球語言服務供應商在整合 AI 應用方面尚未有齊一的進展。語言服務供應商研究機構 NimdziSlator 於 2025 年 3 月分別發布最新產業報告,其中可見各區域市場現況:美中在 AI 技術領域展開激烈競爭;歐洲受東歐戰爭及歐盟監管影響,產業創新與投資受限;亞洲翻譯市場雖展現強勁的成長動能,但全球 LSP 排行榜的業者僅有 8~10% 位於此區域,且亞洲 LSP 在導入技術方面仍偏保守。
不過,部分亞洲 LSP 已逐漸跟上歐美同業的腳步,開始引進語言技術或 AI 相關應用服務,朝向提供更多元服務的方向發展,Linguitronics 便是其中之一。

Man standing behind flat screen computer monitor, briefing the project to his team
翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。(Photo by Jason Goodman on Unsplash)

多語內容產製「左移」:以 Linguitronics 為例

多年來,Linguitronics 擁抱科技與創新,以高品質創譯服務、專業語言資產管理及全方位語言技術諮詢,協助客戶在全球市場取得成功。生成式 AI 浪潮席捲前,Linguitronics 已搶先為企業布局「左移」策略:

源內容編寫建議

在產品開發或原始內容概念規劃階段,由 Linguitronics 本地化技術顧問和語文專家參與客戶專案盤點。透過多語化技術檢測與語言文化分析,避免因本地化/多語化經驗不足造成的程式設計錯誤,排除多語言數位產品開發盲點,維持品牌調性並保障跨語言行銷效果。從源頭即開始優化,可避免後期大幅修改與高昂成本。

多語化策略規劃

根據內容類型、目標受眾與時效需求,為客戶擬定多語化策略。Linguitronics 可依專案需求選用 AI 模型、翻譯工具及平台,並設計自動化檢查流程排除低階錯誤、安排人工聚焦編修高價值內容。靈活規劃的混合式工作流程,可彈性調度人工與 AI,妥善安排翻譯、校潤、撰寫服務,兼顧產出速度與品質,又精確平衡成本與效益。

資料庫建置與再利用

於專案前期建立翻譯記憶庫 (TM) 與術語庫 (TB),使後續新內容能再利用既有譯文,大幅減少重複翻譯工作,並提升各語言版本的用詞一致性與翻譯效率。同時也為企業未來 AI 相關應用布局收集相關數據。
針對大型與複雜專案,Linguitronics 亦規劃完善的溝通管道,安排專案啟動會議、期中驗收會議等環節,使參與專案人員能及時交流意見,確保流程順暢。

Linguitronics 與您一同迎 AI 時代的未來

選擇緊隨技術趨勢的供應商,將服務流程有效「左移」,能讓您在 AI 時代掌控多語溝通品質並搶得先機。
面對技術革新,Linguitronics 除持續提升內部人才的專業技能、優化作業流程,也不斷因應市場變化和需求,與客戶共同打造最適解決方案,在全球翻譯市場的競爭和挑戰中脫穎而出。根據產業研究機構 CSA Research 排行報告,Linguitronics 於 2015 至 2024 年間持續名列世界百大 LSP,於 2025 年 Slator 報告中亦位列百大。
如您正在尋求專業的多語內容產製夥伴,歡迎聯繫 Linguitronics 進一步諮詢。

作者 | Katie Chen & Corinna Lin

Katie Chen 現為彰化師範大學翻譯所筆譯組研究生,曾跨組接受口譯訓練,期間累積中英口筆譯等多元實務經驗。自 2025 年 2 月起加入 Linguitronics Co., Ltd. (Taipei) 英中編輯組,擔任實習編審,參與商務文件的翻譯與審稿。實習期間接觸多樣產業領域,並學習多項翻譯工具與技術,持續在語言轉換與溝通中探索專業與熱情的平衡。

Corinna Lin 現為彰化師範大學翻譯所學生,在學期間參與過各類趨勢議題口筆譯實習,如 SDGs 年報校對、藝術季畫冊翻譯及系務會議口譯。於 2025 年 2 月起加入 Linguitronics Co., Ltd. (Taipei) 翻譯技術中心實習,協助翻譯記憶管理應用組日常任務。實習期間負責製作翻譯記憶、維護公司語言資產,以及支援譯者翻譯工具培訓。

編修核稿:Camille Xu & Yahan Chang

立即聯繫

延伸閱讀

CMS+TMS Translation Workflow

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

網站規模一旦擴大,就算架站、維護再輕鬆,也不免使人心力憔悴。若您是網站管理人員,不妨在為翻譯/本地化 (localization) 勞心勞力之前,先檢視各種網站多語化策略,與您的本地化廠商一同規劃最適合貴公司網站型態的多語化解決方案。
Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

Beyond Translation: Language Service Providers Help Global Enterprises Build Strong Foundations

Most people would probably hire a translator or translation company if they want to convert a written document from one language to another.
Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助