翻訳の管理が必要な理由とは?単なる文章の変換に留まらない包括的思考の確立:リスク分析
2025.05.12多言語でのウェブサイトコンテンツの発行、多国籍企業の文書の取り扱い、ゲームのローカライズ、ソフトウェアサービスの提供、マーケティング資料の作成、さらには小説、ビジネスファイナンス、心の成長に関するシリーズ書籍の翻訳など、ローカリゼーション・多言語化等の翻訳プロセスの管理や実行を担当する場合は、困難な状況に遭遇することが往々にしてあります。まとまりのないスケジュール、無駄なやり取りが多いコミュニケーション、複数の翻訳者による異なるバージョンの混在、あるいは同一シリーズの文書における固有名詞や用語の翻訳のばらづきなど、さまざまな要因で、プロジェクトのスムーズな進行が妨げられることがあります。
翻訳は往々にして単なる「言語の変換」だとみなされますが、実際には複雑なシステムの構築が求められます。包括的思考と効果的な管理プロセスの欠如は、効率と品質に影響を与えるだけでなく、予期せぬリスクの発生にもつながりかねません。
翻訳プロジェクトの全容:単なる文章の変換に留まらない
翻訳プロジェクトの成功は、単に1つの言語をもう1つの言語(または複数の言語)に変更するだけでは達成できません。このプロセスには、共同作業、リアルタイムの情報共有、品質管理が含まれ、以下をはじめとする重要な要素が必要となります。
- 部門・チーム間のコミュニケーションと協力:往々にして翻訳プロジェクトでは、原文からの翻訳を行う過程でさまざまな部門(例:マーケティング、法務、技術)やターゲット市場(例:地域、特定の顧客層)、外部パートナー(例:翻訳者、レビュー担当者、組版担当者)が関与します。効果的なコミュニケーション体制を確立することで、リアルタイムの情報共有、疑問の明確化、指示の統一化を確実に行い、コミュニケーションの欠如によって誤解や遅れが生じるのを防ぐことができます。
- 文化の転換とブランドの一貫性:翻訳においては、その情報が正確であることだけでなく、変換された言語がターゲット市場の文化的背景に適合し、ブランドのテイストとイメージが一致していることが必要となります。これには語学力だけでなく、文化の違いに対する感受性とブランド精神への理解も必要となり、複数の担当者が共同でプロジェクトを進める場合は、各担当者の理解を統一するための特定の管理手順を導入する必要があります。
- データと情報の統合:現在、メディアは非常に多様化しており、翻訳プロジェクトにおける原文ファイルや翻訳完了後のファイルには、さまざまな形式(例:Microsft Officeファイル、Adobeシリーズソフトウェアで作成されたデザイン原稿、.jsonや.phpなどのエンジニアリングファイル)が含まれることが多く、製図、組版、マルチメディア編集などに対するニーズもあります。また、状況によっては、チームメンバーがプロジェクトの背景を理解できるよう、多くの参考資料を提供する必要があります。そうした情報をいかに効果的に整理してチームメンバーに伝え、各メンバーが必要な背景情報を理解できるようにするかが、プロジェクト成功の鍵となります。
- バージョン管理の課題:原文ファイルの更新から、翻訳者による翻訳、レビュー担当者によるレビュー、クライアントからのフィードバック、そして最終的な翻訳完了まで、1つのファイルの内容が何度も変更されることがあります。バージョン管理の体制がしっかりと確立されていないと、古いバージョンの誤用、変更内容の消失、プロジェクトの見直しが困難になるなどの混乱が生じやすく、特に複数の担当者で共同作業を行う場合に問題は深刻になります。
- 言語資産(Language Assets)の管理:翻訳の過程で蓄積された翻訳文、議論の末に確立された対訳用語や固有名詞は、いずれも貴重な「言語資産」となります。こうした言語資産を効果的に管理することで、過去の翻訳を再び活用できるため、将来のプロジェクトにおいて一貫性と効率性が確保され、長期的なコストが削減されます。言語資産の管理をおろそかにすることは、毎回翻訳をゼロから始めることに等しく、過去に蓄積された情報の利点を無駄にすることになります。
上述した管理上の要素のいずれもが、翻訳プロジェクトにおける最終納品の品質と適時性に影響を与える可能性があります。
管理をおろそかにすることで生じるリスク
翻訳において「文字の変換」という側面だけを重視し、全体のプロセス管理をおろそかにすると、どのようなリスクに直面する可能性があるのでしょうか?以下では、潜在的なリスクを理解するのに役立つ具体例をいくつかご紹介します。
翻訳の重複により無駄と遅れが生じる
何百ものページを同時に公開する必要があるウェブサイトの翻訳プロジェクトにおいて、複数の翻訳者が作業を分担するとします。
効果的な管理戦略がない場合、異なる翻訳者(または同じ翻訳者)が、ウェブサイトのヘッダーやフッター、標準化された特定の商品説明などを重複して翻訳してしまう可能性があります。さらに、ウェブサイトの一部は過去に翻訳されている可能性がありますが、翻訳文が適切に保管・管理されていない場合は、ゼロから翻訳し直す必要があります。
このような状況では、貴重な時間と人材を浪費するほか、プロジェクトの責任者は翻訳文を比較し、統一するために労力を費やす必要があり、プロジェクトの効率が著しく低下します。
「一貫性のない用語」が混乱を招く
一貫性のない用語は、あらゆる翻訳の場面で生じる可能性が高い重大な問題です。
- 【シナリオ1】ゲーム・TVシリーズ・小説の翻訳:登場人物の名前、場所、特定の用語の対訳リストが共有されていない場合、異なるチャプターを担当する翻訳者や、ゲームの異なるステージを担当する同一の翻訳者が、同じアイテムや登場人物に対して異なる翻訳をする可能性があります(例:「Alexander」をある時は「アレクサンダー」、ある時は「アレキサンダー」に翻訳)。これにより、ゲームやTVシリーズ、小説などのコンテンツを楽しむ過程で大きな混乱が生じ、ゲーム体験や視聴体験が損なわれるほか、作品の専門的な評価にさえ影響を与えることになります。
- 【シナリオ2】企業ブランドの翻訳:ブランド名、コアバリュー、製品用語の一貫性は、企業にとって極めて重要です。企業のウェブサイト、マーケティングマニュアル、トレーニング資料、技術文書などの翻訳時において、重要用語を一貫して管理せず、異なる文章上で複数の訳出方法(例:「高性能」と「ハイパフォーマンス」)が存在する場合、顧客の混乱を招くだけでなく、ブランドイメージの専門性や統一性が損なわれ、場合によっては曖昧さや法的問題にまで発展する可能性があります。
ユーザー体験を損ない、サービスの提供にかかるコストが増大
現代の生活に欠かせないATMを例に挙げてみましょう。送金または出金機能を使用する際、「1回あたりのお取引限度額の{value}万を超えています」などの文言が表示されることがあります。この{value}は変数であり、個々の口座の状況によって異なる場合があります。しかし、英語で一般的に使用される単位は1,000または100万であり、1万に相当する単位はありません。銀行が英語または多言語でのサービスを提供することを検討している場合、元のプログラミングは翻訳とユーザー体験に影響を与えます。
翻訳者が翻訳文の用途とATMの画面上の表示について理解しておらず、「The single withdrawal limit of {value} ten thousands has been exceeded.」または「The single withdrawal limit of {value}0,000 has been exceeded.」と直訳し、口座の1回の取引限度額が25,000だった場合、画面には「2.5 ten thousands」や「2.50,000」といった紛らわしい数字が表示される可能性があります。
この例は、プロジェクトの過程において、エンジニアリングチームとローカリゼーション・翻訳チーム間の連携、ならびに情報の流通を考慮すべきであることを示しています。[1]事前の計画・管理、リアルタイムの情報共有が適切に行われない場合、消費者に「悪い印象」を与えるだけでなく、ユーザー体験を損ない、サービスの提供にかかるコストが増大するほか、消費者が他の製品やサービスを選択することにつながる可能性さえあります。
プロジェクトの見直しが困難
これらのシナリオのような問題が発生した場合、プロジェクトチームはプロセス全体を見直し、翻訳上の意思決定プロセスや責任の帰属を確認することになります。翻訳文書のバージョンを適切に管理しなければ、問題を特定し、その後のプロジェクトのリスク回避策を考案することが難しくなります。
上記の例はいずれも、プロジェクトやコンテンツの管理(例:翻訳データベース、スタイルガイドの共有)の欠如がもたらす直接的な影響を浮き彫りにしています。こうした問題はコストを発生させるだけでなく、読み手の体験やブランドイメージに取り返しのつかないダメージを与えかねません。

その重要性を認識した上で、プロジェクトの責任者が翻訳の管理を改善する方法については、「翻訳の管理が必要な理由とは?単なる文章の変換に留まらない包括的思考の確立:戦略的管理」の記事をご参照ください。
[1] ヒント:プロジェクトの責任者は、事前にファイルをチェックすることで、類似したコンテンツがあるかどうかを確認することができます。この例の場合、プログラミング担当者により変数を調整することが推奨されます。数字の用法は言語によって異なることから、「1万」への対応に加えて、「0,000」を表示する場合、一部の言語ユーザーが小数点を表すために「,」を使用し、千分の一を表すために「.」を使用するという問題も考慮する必要があります。
お問い合わせ
あわせて読む

翻訳の管理が必要な理由とは?単なる文章の変換に留まらない包括的思考の確立:リスク分析
