Language Asset Management: Essential to Enhancing Quality in a Globalized Environment
2025.01.03In our last article, “Language Assets: Digital Assets are a Necessity in Today’s Globalized World,” we spoke about why language resources are akin to physical assets. In fact, the analogy runs far deeper than just that. For stability in growing your assets—or even netting massive returns, you need to be able save and manage your assets properly, which takes learning and practice of skills. That applies to money just as well as other less visible assets. Language assets are a perfect example of that dictum. To derive benefits from your language resources, you need to manage them well. Filing your data is just part the process. You need to be able to actually manage and utilize them. Here, it helps to look at language assets as monetary assets. If you do not manage your money properly under a set of effective principles, you will likely be left with empty coffers. Whether you have an in-house team of translators or outsource to a professional company, you will need to ensure that your language resources are being managed properly, especially in this era of globalization. For translation, proper management of language assets is the most direct way to translating with better efficiency, higher quality, and lower costs. It helps translators save time and costs on repetitive actions, like revisions and translations that are repeated throughout a document, or constantly checking reference material. If a translation team can properly manage their language assets, it can save itself, its clients, and its partners from a considerable amount of trouble and effort. Some examples may be appropriate here. The following are disputes that resulted from mismanagement of language assets: As made exorbitantly clear from these two examples, being able to create a user experience that really feels local and meets local requirements is a question that cannot be ignored in this globalized world. Communicating effectively and with care for the local stakeholders—and avoiding a translation debacle—means handling each and every word with utmost care. To put it simply, language asset management is not a luxury, it is a necessity. Language assets should be treated just like monetary assets. They ought to be managed with discipline. They might even require a professional “asset manager”. That is why Linguitronics established comprehensive language asset management standards following its inception in 1993. More recently, in 2016, it improved on itself by forming a language asset management team that is dedicated to managing all the language assets of the company. The team has the following goals: To systematically manage translation memories (TMs), glossaries, and term bases (TBs); to provide the linguistic resources needed at each stage of a project, from beginning to end; to enhance the quality and consistency of a translation and subsequent related translations; and, overall, to make the entire translation process more efficient and economical. Its duties are: “Accurate and on time” has been the guiding maxim at Linguitronics for translation and localization ever since its founding. And to attain both timeliness and accuracy, good management of language assets is an indispensable skill that must be continuously improved. Internal assets are only part of the equation. Linguitronics is also able to help clients assess the value of existing materials, such as translations and glossaries, evaluate the use of these resources globally, and convert them into a usable form. If you have unused potential in your language assets that could be of massive benefit as you expand in the global market, contact us for consultation. We can help make your language assets work for you.
But why do language assets need to be managed?
How does Linguitronics manage language assets?
Language Asset Management: Essential to Enhancing Quality in a Globalized Environment
Linguitronics Included in World’s 100 Largest LSPs for the 10th Straight Year, on the Forefront of Market Developments
Beyond Translation: Language Service Providers Help Global Enterprises Build Strong Foundations