banner figure

原來不只是翻譯!從 Linguitronics 實習計畫開展多元譯界職涯

2025.03.06

完整的培訓課程之後,實習夥伴開始接觸實際案件,也面臨了各種挑戰。從時間管理到專業知識的積累,從工具操作到客戶溝通,每個人都走過自己的成長之路。

「面對現實」的挑戰與成長

「面試時,就有被編輯預告,業界實際會接觸到的案件類型及作業時間,與學校所學大大不同。」Melody 分享她的經驗:「我發現自己需要調整作業習慣,提升工作效率。」學校課程中,學生能細細打磨自己或老師心目中的好作品;然而實際投入專案時,需要考量客戶產品或內容發布的時效性,也需考慮版本一致與政府法規等限制,不同企業與產業對內容優劣也有各自的看法──對於習慣「慢工出細活」的 Melody 來說,這是一大挑戰。

「身為外語學群,大學四年都倘佯在文學和語言學,」Melody 進一步坦言:「接件時,常常受限於自身背景,案件專業度提高時,就無法透徹理解。」

好在 Linguitronics 長年累積、維護了大量培訓資料,Melody 也在資深同事的引導下,依自身能力循序漸進地接觸專案,透過研讀資深譯者稿件與編輯評語,成功逐步拓展自己的專業領域。「同事親切友善,總不厭其煩的回答我各種笨問題,資深編輯甚至願意花費許多時間與我討論審稿結果並給予額外指導,除了感謝,也覺得這樣的機會不可多得。」

「筆譯案件完成後,會獲得一份比較審稿前後譯文的『比對報告』;」Theo 補充說明:「從比對報告中能夠參考專業編輯如何批改,知道自己的不足,並學習接近市場需求、符合專業領域用語習慣的譯文。藉此可以更加熟練翻譯的技巧,進而提升翻譯的能力與速度。」

Sophie 也表示:「隨著我逐漸熟悉翻譯作業方式和流程,接觸到的案件也越來越多元。原文來自不同的領域、不同的客戶,因此也就需要知道如何產出對應的譯文。在學習如何用字措辭、查找並習得專業術語和相關領域知識的過程中,我也得到了許多前輩、同期實習生的幫助。」

Photo by Alexander Suhorucov

展望更豐富的譯界人生

四位實習夥伴在 Linguitronics 期間,不僅獲得了完整的培訓,更透過日常任務和具體回饋持續成長。「無論是軟體操作、作業流程或者是翻譯技巧上的不足或困惑,總是能找到能詢問、學習的對象,」Sophie 分享道。對此,Joanne 也深有同感:「過程中都能及時收到建議,隨時調整與應變,公司內部非常有系統的作業方式也令人驚豔。這次實習經歷不僅讓我提升了技術能力,也讓我對翻譯行業有了更深入的認識。」

「實際操作 Trados、Phrase 工具後,覺得實在可以輕鬆的大幅提升作業效率及準確性,」Melody 分享她的心得:「我深刻體會翻譯科技的重要性。也期待自己在實習結束後,可以更進一步了解該領域,跟上潮流,才不會為科技取代。」Theo 同樣自我期許:「希望之後持續穩定進步,尤其期待找到能夠更深入精進的專業領域,進一步強化專業能力。」

比照正職同仁的每週五日、全日八小時體驗,不僅讓實習夥伴更認識產業,也更了解自身的局限與潛力、獲得開拓職涯的工具與技巧。Joanne 躍躍欲試:「我期待將這些所學應用到未來的職涯中,也希望能在語言服務領域中有所成長。」

「我希望未來也能在這樣資源豐富的環境中繼續學習,並在各方面都能有持續的進步。」實習接近尾聲時,Sophie 選擇再度跨界延續冒險,加入 Linguitronics 的客戶成功經理團隊,轉向服務客戶的第一線,開拓語言服務職涯的新面向。

在編輯部的實習經驗,使她能就翻譯專業的角度提供客戶諮詢式服務。「但跟客戶的溝通又是新的挑戰。真是意想不到的旅程,」Sophie 笑著說:「現在的我總得提醒自己睜大眼睛、豎起耳朵。」離開了原本相對單純的翻譯作業環境,她學習仔細聆聽客戶說出口的指示、背後沒能完整表達的隱藏需求,並觀察周遭同事對各類型專案如何應對,與客戶和團隊一同規畫著最合適的解決方案。雖然偶有挫敗,但她並不氣餒,一貫地追求成長,享受挑戰帶來的樂趣。

對於未來的職涯,雖然並非人人都已找到有起點與目的地的地圖,但他們都開始勾勒屬於自己的藍圖,有了構築的方向。

Photo by Alexander Suhorucov

Linguitronics Taipei 2025 年實習計畫現正招募中!

從陌生到熟悉,從學習到實踐,從後端到前線,來自不同背景的實習生,在實習期間快速成長,也更加理解語言服務產業的運作模式。實習或許只是起點,但對於未來的職涯發展,無疑是一段寶貴的經歷。

Linguitronics Taipei 新一年的實習計畫也開跑了!2025 年開放實習的有英翻中、中翻英、日翻中的翻譯編輯實習,以及 MTPE 實習編輯和翻譯技術中心實習生等職缺。想了解更多實習詳情,歡迎參考實習簡章

立即聯繫

延伸閱讀

語言服務供應商:不只是翻譯,企業的全球化後盾

若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。