banner figure

原來不只是翻譯!從 Linguitronics 實習計畫開展多元譯界職涯

2025.03.06

完整的培訓課程之後,實習夥伴開始接觸實際案件,也面臨了各種挑戰。從時間管理到專業知識的積累,從工具操作到客戶溝通,每個人都走過自己的成長之路。

「面對現實」的挑戰與成長

「面試時,就有被編輯預告,業界實際會接觸到的案件類型及作業時間,與學校所學大大不同。」Melody 分享她的經驗:「我發現自己需要調整作業習慣,提升工作效率。」學校課程中,學生能細細打磨自己或老師心目中的好作品;然而實際投入專案時,需要考量客戶產品或內容發布的時效性,也需考慮版本一致與政府法規等限制,不同企業與產業對內容優劣也有各自的看法──對於習慣「慢工出細活」的 Melody 來說,這是一大挑戰。

「身為外語學群,大學四年都倘佯在文學和語言學,」Melody 進一步坦言:「接件時,常常受限於自身背景,案件專業度提高時,就無法透徹理解。」

好在 Linguitronics 長年累積、維護了大量培訓資料,Melody 也在資深同事的引導下,依自身能力循序漸進地接觸專案,透過研讀資深譯者稿件與編輯評語,成功逐步拓展自己的專業領域。「同事親切友善,總不厭其煩的回答我各種笨問題,資深編輯甚至願意花費許多時間與我討論審稿結果並給予額外指導,除了感謝,也覺得這樣的機會不可多得。」

「筆譯案件完成後,會獲得一份比較審稿前後譯文的『比對報告』;」Theo 補充說明:「從比對報告中能夠參考專業編輯如何批改,知道自己的不足,並學習接近市場需求、符合專業領域用語習慣的譯文。藉此可以更加熟練翻譯的技巧,進而提升翻譯的能力與速度。」

Sophie 也表示:「隨著我逐漸熟悉翻譯作業方式和流程,接觸到的案件也越來越多元。原文來自不同的領域、不同的客戶,因此也就需要知道如何產出對應的譯文。在學習如何用字措辭、查找並習得專業術語和相關領域知識的過程中,我也得到了許多前輩、同期實習生的幫助。」

Photo by Alexander Suhorucov

展望更豐富的譯界人生

四位實習夥伴在 Linguitronics 期間,不僅獲得了完整的培訓,更透過日常任務和具體回饋持續成長。「無論是軟體操作、作業流程或者是翻譯技巧上的不足或困惑,總是能找到能詢問、學習的對象,」Sophie 分享道。對此,Joanne 也深有同感:「過程中都能及時收到建議,隨時調整與應變,公司內部非常有系統的作業方式也令人驚豔。這次實習經歷不僅讓我提升了技術能力,也讓我對翻譯行業有了更深入的認識。」

「實際操作 Trados、Phrase 工具後,覺得實在可以輕鬆的大幅提升作業效率及準確性,」Melody 分享她的心得:「我深刻體會翻譯科技的重要性。也期待自己在實習結束後,可以更進一步了解該領域,跟上潮流,才不會為科技取代。」Theo 同樣自我期許:「希望之後持續穩定進步,尤其期待找到能夠更深入精進的專業領域,進一步強化專業能力。」

比照正職同仁的每週五日、全日八小時體驗,不僅讓實習夥伴更認識產業,也更了解自身的局限與潛力、獲得開拓職涯的工具與技巧。Joanne 躍躍欲試:「我期待將這些所學應用到未來的職涯中,也希望能在語言服務領域中有所成長。」

「我希望未來也能在這樣資源豐富的環境中繼續學習,並在各方面都能有持續的進步。」實習接近尾聲時,Sophie 選擇再度跨界延續冒險,加入 Linguitronics 的客戶成功經理團隊,轉向服務客戶的第一線,開拓語言服務職涯的新面向。

在編輯部的實習經驗,使她能就翻譯專業的角度提供客戶諮詢式服務。「但跟客戶的溝通又是新的挑戰。真是意想不到的旅程,」Sophie 笑著說:「現在的我總得提醒自己睜大眼睛、豎起耳朵。」離開了原本相對單純的翻譯作業環境,她學習仔細聆聽客戶說出口的指示、背後沒能完整表達的隱藏需求,並觀察周遭同事對各類型專案如何應對,與客戶和團隊一同規畫著最合適的解決方案。雖然偶有挫敗,但她並不氣餒,一貫地追求成長,享受挑戰帶來的樂趣。

對於未來的職涯,雖然並非人人都已找到有起點與目的地的地圖,但他們都開始勾勒屬於自己的藍圖,有了構築的方向。

Photo by Alexander Suhorucov

Linguitronics Taipei 2025 年實習計畫現正招募中!

從陌生到熟悉,從學習到實踐,從後端到前線,來自不同背景的實習生,在實習期間快速成長,也更加理解語言服務產業的運作模式。實習或許只是起點,但對於未來的職涯發展,無疑是一段寶貴的經歷。

Linguitronics Taipei 新一年的實習計畫也開跑了!2025 年開放實習的有英翻中、中翻英、日翻中的翻譯編輯實習,以及 MTPE 實習編輯和翻譯技術中心實習生等職缺。想了解更多實習詳情,歡迎參考實習簡章

立即聯繫

延伸閱讀

語言資產:全球化必備的數位財產

邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。

關於 ISO 17100 ,您所需知道的一切

您是否聽過 ISO 17100,卻不知道它是什麼呢?請繼續閱讀,深入瞭解這項為專業翻譯服務打造的標準。
Man standing behind flat screen computer monitor, briefing the project to his team

2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署

翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。