banner figure

2025 全球市場策略:有效「左移」──掌握技術與語言,搶先部署

2025.05.14

全球化浪潮下,企業跨足國際市場已是常態。無論是網站文案、產品介面/手冊、行銷素材或內部文件,都必須能有效觸及世界各地的目標受眾。與此同時,人工智慧 (AI) 技術的快速發展,正深刻影響內容創建與跨語言傳播的流程、速度與品質。
然而,要實現精準的多語溝通,絕非「AI 一鍵翻譯」而已。企業該如何在技術革新中維持競爭優勢,同時確保內容與產品的品質?選擇緊隨全球內容產製、語言技術趨勢的語言服務供應商 (Language Service Provider, LSP),是您在 AI 浪潮中站穩腳步、開拓商機的最佳策略。

全球內容產製趨勢:流程「左移」

科技推動下,翻譯公司逐漸轉型為語言服務供應商 (LSP),以一站式服務幫助企業加速市場布局。LSP 提供整合型語言服務解決方案,除了基本的口筆譯,更涵蓋內容創建/後製、技術應用、流程管理與文化諮詢等多面向服務。
《Multilingual》雜誌 2025 年 1 月刊借鑑程式開發概念,評析 AI 技術崛起下的語言服務產業轉型:翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。
AI 雖帶來許多可能,但目前全球語言服務供應商在整合 AI 應用方面尚未有齊一的進展。語言服務供應商研究機構 NimdziSlator 於 2025 年 3 月分別發布最新產業報告,其中可見各區域市場現況:美中在 AI 技術領域展開激烈競爭;歐洲受東歐戰爭及歐盟監管影響,產業創新與投資受限;亞洲翻譯市場雖展現強勁的成長動能,但全球 LSP 排行榜的業者僅有 8~10% 位於此區域,且亞洲 LSP 在導入技術方面仍偏保守。
不過,部分亞洲 LSP 已逐漸跟上歐美同業的腳步,開始引進語言技術或 AI 相關應用服務,朝向提供更多元服務的方向發展,Linguitronics 便是其中之一。

Man standing behind flat screen computer monitor, briefing the project to his team
翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。(Photo by Jason Goodman on Unsplash)

多語內容產製「左移」:以 Linguitronics 為例

多年來,Linguitronics 擁抱科技與創新,以高品質創譯服務、專業語言資產管理及全方位語言技術諮詢,協助客戶在全球市場取得成功。生成式 AI 浪潮席捲前,Linguitronics 已搶先為企業布局「左移」策略:

源內容編寫建議

在產品開發或原始內容概念規劃階段,由 Linguitronics 本地化技術顧問和語文專家參與客戶專案盤點。透過多語化技術檢測與語言文化分析,避免因本地化/多語化經驗不足造成的程式設計錯誤,排除多語言數位產品開發盲點,維持品牌調性並保障跨語言行銷效果。從源頭即開始優化,可避免後期大幅修改與高昂成本。

多語化策略規劃

根據內容類型、目標受眾與時效需求,為客戶擬定多語化策略。Linguitronics 可依專案需求選用 AI 模型、翻譯工具及平台,並設計自動化檢查流程排除低階錯誤、安排人工聚焦編修高價值內容。靈活規劃的混合式工作流程,可彈性調度人工與 AI,妥善安排翻譯、校潤、撰寫服務,兼顧產出速度與品質,又精確平衡成本與效益。

資料庫建置與再利用

於專案前期建立翻譯記憶庫 (TM) 與術語庫 (TB),使後續新內容能再利用既有譯文,大幅減少重複翻譯工作,並提升各語言版本的用詞一致性與翻譯效率。同時也為企業未來 AI 相關應用布局收集相關數據。
針對大型與複雜專案,Linguitronics 亦規劃完善的溝通管道,安排專案啟動會議、期中驗收會議等環節,使參與專案人員能及時交流意見,確保流程順暢。

Linguitronics 與您一同迎 AI 時代的未來

選擇緊隨技術趨勢的供應商,將服務流程有效「左移」,能讓您在 AI 時代掌控多語溝通品質並搶得先機。
面對技術革新,Linguitronics 除持續提升內部人才的專業技能、優化作業流程,也不斷因應市場變化和需求,與客戶共同打造最適解決方案,在全球翻譯市場的競爭和挑戰中脫穎而出。根據產業研究機構 CSA Research 排行報告,Linguitronics 於 2015 至 2024 年間持續名列世界百大 LSP,於 2025 年 Slator 報告中亦位列百大。
如您正在尋求專業的多語內容產製夥伴,歡迎聯繫 Linguitronics 進一步諮詢。

作者 | Katie Chen & Corinna Lin

Katie Chen 現為彰化師範大學翻譯所筆譯組研究生,曾跨組接受口譯訓練,期間累積中英口筆譯等多元實務經驗。自 2025 年 2 月起加入 Linguitronics Co., Ltd. (Taipei) 英中編輯組,擔任實習編審,參與商務文件的翻譯與審稿。實習期間接觸多樣產業領域,並學習多項翻譯工具與技術,持續在語言轉換與溝通中探索專業與熱情的平衡。

Corinna Lin 現為彰化師範大學翻譯所學生,在學期間參與過各類趨勢議題口筆譯實習,如 SDGs 年報校對、藝術季畫冊翻譯及系務會議口譯。於 2025 年 2 月起加入 Linguitronics Co., Ltd. (Taipei) 翻譯技術中心實習,協助翻譯記憶管理應用組日常任務。實習期間負責製作翻譯記憶、維護公司語言資產,以及支援譯者翻譯工具培訓。

編修核稿:Camille Xu & Yahan Chang

立即聯繫

延伸閱讀

語言資產:全球化必備的數位財產

邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。
Confused man calling for customer service.

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──風險分析

專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。