正面迎接 AI 浪潮,Linguitronics 前進全球 69 強
Linguitronics 不僅蟬聯全球百大語言服務供應商,排名亦晉升全球第 69 名。自 2015 年起,語言服務市場歷經機器翻譯與大型語言模型的技術革新;11 年間 Linguitronics 連續登榜,足見團隊在市場急遽變動中的應變力、競爭力與韌性。
Linguitronics 不僅蟬聯全球百大語言服務供應商,排名亦晉升全球第 69 名。自 2015 年起,語言服務市場歷經機器翻譯與大型語言模型的技術革新;11 年間 Linguitronics 連續登榜,足見團隊在市場急遽變動中的應變力、競爭力與韌性。
《歐洲無障礙法案》(EAA) 將於 2025 年 6 月 28 日強制生效,直接影響所有進軍歐盟的品牌。企業應確保產品與服務符合 EAA 規範,才能避免潛在罰則並拓展歐洲市場。本文為您解析 EAA 核心要求、合規關鍵及語言本地化策略,助您做好萬全準備。
翻譯與本地化/多語化流程正逐步「左移」(Shift Left),在源文本定稿前即展開本地化規劃、評估 AI 導入策略,以便及時發現並解決問題,提升本地化的效率與完整性。
專案負責人要如何透過「管理」提升本地化/多語化效率與品質呢?本文章將聚焦於具體的「改善策略」進一步解析。提升翻譯專案管理效能的策略,可大致分為「工具應用」與「習慣養成」兩方面。
專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。
如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。
邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。
若要將書面文件從 A 語言轉換成 B 語言,多數人大概會請譯者或翻譯公司協助翻譯
善用技術,革新服務,Linguitronics 連十年榮列 CSA 全球語言服務供應商百強