banner figure

語言資產:全球化必備的數位財產

2025.01.02

數位時代中,數據化 (digitization) 為產業升級提供了機會與動力,企業要是能有效將資料數據化並成功數位化轉型,在業界競爭中自然能取得優勢。
立足國際市場的企業具有更廣闊的視野,除了聚焦於企業本體,也會留意合作夥伴是否也能跟上自身的數位實力──連結各地市場的「翻譯」就是一大關鍵。
邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。

什麼是語言資產?

早在科技起飛的 1990 年代,翻譯產業便投入了數位化革命。「語言資產」的數據化,就是這場革命的起點。
語言資產,指的是企業內部或外部的翻譯團隊在作業過程中逐步建立、蒐集、累積、整理的大量資料/語料,例如:專業術語表、前版譯文、寫作/翻譯風格指南……
過去,翻譯團隊只能將這些資料留存備查,但到了 1990 年代,「電腦輔助翻譯工具」(Computer Assisted Translation Tools, CAT Tools) 這類軟體終於逐漸成熟,並隨著個人電腦普及與商業服務結合,死氣沉沉的語言資產便活了起來。
CAT Tools 提供雙語對照的作業環境,不僅讓譯者作業過程中更能專注於兩種語言的語義對等,還能將翻譯過的文句記錄為雙語的翻譯記憶 (Translation Memories, TM)。至於重點單詞,則以詞或詞組為單位,建入雙語或多語的術語庫 (Term base, TB)。於是,語言資產就這麼數據化了。

語言資產數據化的好處

語言資產之所以被稱作「資產」,自然是因為它和企業的其他財產一樣具備經濟價值。語言資產數據化後,就像將存錢筒內的硬幣存入銀行:不僅追蹤收支方便,而且只要穩定儲蓄,帳戶內的存款就會越累積越多,還能產生利息。

蒐集語言資產就像儲蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)
蒐集語言資產就像儲蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

數據化使語言資產更加便於應用,除了查詢管理更為便利迅速,還帶來以下優點:

  1.  大幅提升效率:使用 CAT Tools 執行後續相關專案時,若掛載 TM 及 TB,遇上完全相同的句段或詞彙,系統便可自動提示,讓譯者斟酌套用,或參考前版譯文編修出更適切的版本,提升效率以外,長期下來更有助提高譯文品質;
  2. 品質穩定一致:具備品管功能的 CAT Tools,還可檢查譯者是否遵照 TM 及 TB 翻譯文稿,搭配完整的 TEP流程 (即 Translation, Editing & Proofreading,翻譯、審稿、校對),便能維持譯稿的風格一致、水準穩定,更能強化企業在當地市場的品牌特質;
  3. 可規模化:語言資產也可成為機器翻譯 (Machine Translation, MT) 等其他翻譯技術發展的基礎;當企業規模越來越龐大時,就有機會應用最新語言科技輔助國際溝通。

二十一世紀全球市場的跨國溝通、行銷活動如此頻繁迅速,待翻譯的文字源源不絕,專案規模越來越龐大。唯有將語言資產完整數據化的翻譯團隊,才能緊跟各產業客戶的腳步。
接下來,還得「妥善」管理這些語言資產,才能確實提升服務的質與量、敏捷地回應客戶需求。要是語言資產管理方式粗糙,甚至有可能帶來公關危機。我們會在〈語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能〉這篇文章談談管理語言資產的方法。


作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 翻譯技術總監,全心投入語言服務、翻譯管理與 AI 技術研究。Camille 具備充足的專案管理經驗,在 AI 翻譯及語言技術的相關培訓與諮詢層面亦經驗豐厚,另有超過 10 年的 IT 及生命科學領域翻譯資歷。

Yahan Chang 自 2023 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 品牌與客戶成功總監,致力依據客戶的語言服務及技術支援需求,量身打造最合適的解決方案;過去也曾在 Linguitronics 負責專案管理、資源管理、譯審團隊培訓、品牌公關與行銷工作。Yahan 同時是英法文譯者,曾參與各式商務文件與書籍翻譯專案,另具備 4 年書籍出版編輯經驗。

立即聯繫

延伸閱讀

語言資產管理:提升全球化品質的必備理財技能

如果想要財富穩健成長,甚至錢滾錢,一定要有良好的理財投資技巧與習慣,不能單單將錢存到帳戶裡;同理,如果想讓語言資產確實發揮效益,那也得妥善管理這些資源,不能停留於蒐集資料而已。
CMS+TMS Translation Workflow

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

網站規模一旦擴大,就算架站、維護再輕鬆,也不免使人心力憔悴。若您是網站管理人員,不妨在為翻譯/本地化 (localization) 勞心勞力之前,先檢視各種網站多語化策略,與您的本地化廠商一同規劃最適合貴公司網站型態的多語化解決方案。

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。