banner figure

翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──風險分析

2025.05.12

無論是發布多語系網站內容、處理跨國企業文件,或是打造在地化遊戲、軟體服務、行銷素材,甚至翻譯小說、商業理財、心靈成長等類型系列叢書,只要您負責管理或執行本地化/多語化等翻譯流程,就可能遇過這樣的困境:專案時程混亂、來回溝通耗時、不同譯者產出的檔案版本不一,甚至同一系列文件裡的專有名詞和術語出現多種譯法,令人頭痛不已。
許多人認為翻譯只是簡單的「語言轉換」,但實際上卻是項複雜的系統工程。若缺乏全局性思維與有效的管理流程,不僅會影響效率與品質,更可能引發意想不到的風險。

翻譯專案的全貌——不只是文字的轉換

翻譯專案要成功,絕不僅僅是把 A 語言換成 B 語言或多語言這麼簡單。過程中涉及多方協作、資訊同步與品質控管,至少包含以下幾個關鍵面向:

  1. 跨部門/跨團隊溝通協調:從原文到譯文,翻譯專案常涉及不同部門 (如行銷、法務、技術)、目標市場 (地區、特定客群) 或外部夥伴 (譯者、編輯、排版人員)。有效的溝通機制能確保資訊同步、釐清疑問、統一指示,避免因溝通不良導致的誤解與延遲。
  2. 文化轉換與品牌一致性:翻譯不僅要資訊準確,語言轉化後的成果更要符合目標市場的文化語境,並維持品牌語氣與形象的一致。其中需要的不只是語言能力,更需要對文化差異的敏感度、對品牌精神的理解,一旦專案流程中涉及兩人以上的協作,就有必要導入一定管理程序,統一各方對專案的理解。
  3. 資料與資訊整合:現今傳媒型態五花八門,翻譯專案的原稿和完稿往往涉及多種檔案格式 (例如 Microsft Office 檔案、Adobe 系列軟體產出的設計稿,乃至 .json 與 .php 等工程檔案),也牽涉製圖、排版、多媒體編輯等需求。有時還需提供大量參考資料,幫助團隊成員了解專案脈絡。如何有效地整理、交付這些資料給團隊成員,並確保每位成員都理解必要的背景資訊,是專案成功的基礎。
  4. 版本控管的挑戰:從原文稿件更新、譯者初稿、編輯審閱、客戶回饋到最終定稿,一份文件可能經歷多次修改。如果版本控管機制欠缺條理,很容易發生誤用舊版、修改內容遺失、難以回溯脈絡等混亂狀況,尤其在多人協作時更為嚴重。
  5. 語言資產 (Language Assets) 管理:翻譯過程中累積的譯文、多方討論後訂定的雙語術語和專有名詞,都是極具價值的「語言資產」。有效管理這些資產,意味著過去的翻譯成果可以被重複利用,確保未來專案的一致性與效率,降低長期成本。忽視這些資產的管理,等於每次都從零開始,浪費了過往累積的優勢。

上述任何一個管理環節,都可能影響翻譯專案最終交付的品質與時效。

忽視管理的風險

如果只看見翻譯的「文字轉換」層面,而忽略了整體流程管理,可能會面臨哪些風險呢?以下簡單搭配案例提出幾項潛在風險,幫助讀者建立具體概念:

重複翻譯導致浪費與拖延

假設有個網站翻譯專案,有數百個頁面需要同時發布,因此拆分了多位譯者作業。
由於缺乏有效的管理策略,不同譯者或甚至同一譯者在不同時間,可能會重複翻譯網站頁首、頁尾、或某些標準化的產品描述。此外,這個網站的部分內容過去可能已經翻譯過,但由於沒有妥善保存與管理譯文資料,只好再從頭作業。
這種情況不僅浪費了寶貴的時間與人力,專案負責人後續還需要額外投入精力去比對、統一譯文,大幅降低專案效率。

「詞彙不統一」造成混亂

詞彙不統一是常見卻影響重大的問題,無論在哪種翻譯情境都可能發生。

  • 【情境一】遊戲、影集與小說翻譯:如果沒有建立共享的角色名稱、地點、特定術語的詞彙表,負責不同章節內容的譯者或同一譯者在不同階段,可能會對同一項道具或同一個角色採用不同的譯名 (例如「Alexander」一下是「亞力山大」,一下是「亞歷山德」)。不管是遊戲、影集還是小說,都會讓受眾在享受內容的過程中嚴重混淆,破壞體驗,甚至影響作品的專業評價。
  • 【情境二】企業品牌翻譯:對於企業而言,品牌名稱、核心價值、產品術語的一致性至關重要。若在翻譯企業網站、行銷手冊、培訓教材或技術文件時,沒有統一管理相關核心詞彙的譯法,導致在不同文宣品上出現「高效能」與「高性能」並存的狀況,不僅會造成客戶困惑,更可能損害品牌形象的專業度與統一性,甚至在某些情況下引發歧義或法律問題。

破壞使用者體驗、增加客服成本

以現代人日常使用的 ATM 為例。使用轉帳或提款功能時,使用者可能會見到「超過單筆限額{value}萬」這樣的提示,其中{value}為變數,可能視個別帳戶狀態有所不同。然而,英文中沒有對應的一萬單位,常用單位為千或百萬。假設該銀行要提供英語或多語言服務,原始程式設計就會影響翻譯及使用者體驗。
要是譯者不清楚譯文的用途及 ATM 介面的呈現,直譯為「The single withdrawal limit of {value} ten thousands has been exceeded.」或者「The single withdrawal limit of {value}0,000 has been exceeded.」而使用者帳戶的單筆限額為 2.5 萬,那麼就可能在畫面上看到「2.5 ten thousands」或「2.50,000」這樣令人摸不著頭緒的數字。
此案例便顯示:專案過程中,應將工程團隊與本地化/翻譯團隊的協作、資訊流通一併納入考量。[1]若未事前規畫、管理,資料同步不周全,不僅會讓消費者「觀感不太好」,更可能破壞使用者體驗,增加客服成本,甚至導致消費者選擇其他替代產品或服務。

專案回溯困難

如發生前述情境的問題,專案團隊可能需要回顧整體流程,檢視翻譯當下的決策流程與責任歸屬。如果欠缺妥善的版本控管,那就很難釐清問題所在,也難以為後續的專案擬定避險策略。
以上案例都突顯了缺乏專案與內容管理 (如共享的翻譯資料庫、風格指南) 所導致的直接後果。這些問題不僅耗費成本,更可能對讀者體驗或品牌形象造成難以彌補的傷害。

Confused man calling for customer service.
Photo by RDNE Stock project from Pexels

那麼,認識到翻譯管理的重要性後,專案負責人能如何著手改善呢?請參考〈翻譯為何要管理?超越文字轉換,建立全局思維──策略盤點〉一文。

[1] 小建議:專案負責人可於事前盤點檔案中是否有類似內容。就本案例而言,較建議撰寫繁體中文版程式的人員調整變數處理。因為各語系數字使用習慣的不同,除了「萬」的對應外,以「0,000」表示時,還須考量部分語系使用者「以 , 表示小數點,以 . 表示千分位」的問題。


作者 | Yahan Chang

Yahan Chang 自 2023 年起擔任 Linguitronics Co., Ltd. 品牌與客戶成功總監,致力依據客戶的語言服務及技術支援需求,量身打造最合適的解決方案;過去也曾在 Linguitronics 負責專案管理、資源管理、譯審團隊培訓、品牌公關與行銷工作。Yahan 同時是英法文譯者,曾參與各式商務文件與書籍翻譯專案,另具備 4 年書籍出版編輯經驗。

立即聯繫

延伸閱讀

CMS+TMS Translation Workflow

多語化超省力:善用內容管理系統 (CMS) 與翻譯管理系統 (TMS),輕鬆管理多語網站

網站規模一旦擴大,就算架站、維護再輕鬆,也不免使人心力憔悴。若您是網站管理人員,不妨在為翻譯/本地化 (localization) 勞心勞力之前,先檢視各種網站多語化策略,與您的本地化廠商一同規劃最適合貴公司網站型態的多語化解決方案。

語言資產:全球化必備的數位財產

邁向全球的路上,要如何鑑別翻譯合作夥伴 (或者內部翻譯團隊) 的數位實力?不妨從「語言資產」(language assets) 切入,了解對方是否跟上了語言服務 (language services) 的第一場數位化轉型。

翻譯專案管理師:貫串專案與團隊的靈魂

翻譯成果可能影響目標市場受眾對產品或服務的印象。優秀的專案管理師心裡明白,除了時程規劃和成本控管,規劃翻譯專案時勢必要放眼全局,也就是要設法了解客戶最終要達到的整體目標、釐清專案範疇。