banner figure

语言资产管理

妥善管理语言资产,降低跨语言沟通成本

数字化与数字转型是全球大势所趋。数字化有助于各类行业更快速地利用科技改进生产和业务流程,解放人力,提高效率。
语言是信息的载体,也是数字转型的根基。企业在发展过程中,会积累大量撰写或翻译的内容,如翻译文本、专业术语表、写作/翻译风格指南等,这些内容都是重要的“语言资产”(language assets)。
妥善管理“语言资产”并恰当用于未来的项目,有助于企业大幅提升跨国多语言沟通的效率,更顺利地进入国际市场。建设并维护系统性的语言资料库,才能打造优质的语言资产,在数字转型与全球化拓展进程中更为顺畅。

为何选择 Linguitronics

・ 专职管理团队,确保品质与效益

管理语言资产旨在提高内容的利用率,快速推出多语种的产品和服务。
如今的翻译管理工具均具有资料库功能,然而管理语言资产并非单纯的将语料存储到资料库那么简单,文件格式、原文或译文语言风格等因素都会影响语言资产的利用率。创建与套用资料库需要专业的管理方案,并能根据项目需求灵活调整。
为提高语言资产管理效率,Linguitronics 早在 2015 年便专门设立了语言资产管理团队,专职管理翻译记忆库 (Translation Memory, TM)、术语库 (Termbase, TB)、双语或多语词汇表 (Glossary) 等语言资产,并研究开发翻译管理系统 (Translation Management System, TMS) 的应用策略。
通过专业分工,译审团队能更加专注于提升译文品质,充分发挥专业能力,语言资产管理团队则专注于高效创建、更新和维护资料库,制定更完善的管理策略。

・ 系统化创建资料库

系统化、结构化的管理让语言资产发挥更大功效。
基于三十多年服务各领域客户的丰富经验,Linguitronics 打造了完整的资料管理系统,精准针对专业领域、文件用途、目标受众等因素,对原文和客户提供的参考资料进行分类。除了创建对应的 TM、TB 和词汇表之外,还根据具体项目的特性制定翻译参考策略。
Linguitronics 针对客户需求与文本类型制定契合的语言资产管理方案,有助于提升企业内外的沟通效率。

・ 持续管理,为企业发展保驾护航

Linguitronics 致力于成为客户信赖的语言服务合作伙伴,高效管理语言资产,助力企业长远发展。除积累双语或多语资料外,Linguitronics 更加重视通过持续维护提升语言资产的品质和效益。
项目提交后,Linguitronics 会积极跟踪客户反馈,及时更新语言资料库,确保未来项目平顺推进。我们的译审团队和语言资产管理团队充分协作,根据资料实际应用情况讨论管理方法,并定期检查资料库内容,确保内容及时更新,实施更精细化的管理。
通过细致专业的语言资产管理策略,Linguitronics 帮助客户逐步降低跨语言沟通成本,让客户更加专注于核心业务。

语言资产管理新知荟萃

Project Kick-off

翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──策略盘点

项目负责人应如何通过“有效管理”提升本地化/多语化效率与品质呢?本文将聚焦于具体的“改善策略”展开进一步分析。提升翻译项目管理效率的策略,可大致分为“工具应用”与“习惯养成”两方面。
Photo by RDNE Stock project from Pexels

翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──风险分析

项目进度混乱、反复沟通耗时、不同译者提交的文件版本不一,甚至同一系列文件里的专有名词和术语出现多种译法,令人头痛不已。许多人认为翻译只是简单的“语言转换”,但实际上翻译是一项复杂的系统工程。若缺乏全局思维与有效管理,不仅会影响效率与品质,更可能引发意想不到的风险。
CMS+TMS WORKFLOW

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。

Linguitronics 坚持以客户需求为导向,有效协助客户完成目标市场本地化及全球化布局。如有相关需求,欢迎联系我们。

立即联系