banner figure

语言资产管理

妥善管理语言资产,降低跨语言沟通成本

数字化与数字转型是全球大势所趋。数字化有助于各类行业更快速地利用科技改进生产和业务流程,解放人力,提高效率。
语言是信息的载体,也是数字转型的根基。企业在发展过程中,会积累大量撰写或翻译的内容,如翻译文本、专业术语表、写作/翻译风格指南等,这些内容都是重要的“语言资产”(language assets)。
妥善管理“语言资产”并恰当用于未来的项目,有助于企业大幅提升跨国多语言沟通的效率,更顺利地进入国际市场。建设并维护系统性的语言资料库,才能打造优质的语言资产,在数字转型与全球化拓展进程中更为顺畅。

为何选择 Linguitronics

・ 专职管理团队,确保品质与效益

管理语言资产旨在提高内容的利用率,快速推出多语种的产品和服务。
如今的翻译管理工具均具有资料库功能,然而管理语言资产并非单纯的将语料存储到资料库那么简单,文件格式、原文或译文语言风格等因素都会影响语言资产的利用率。创建与套用资料库需要专业的管理方案,并能根据项目需求灵活调整。
为提高语言资产管理效率,Linguitronics 早在 2015 年便专门设立了语言资产管理团队,专职管理翻译记忆库 (Translation Memory, TM)、术语库 (Termbase, TB)、双语或多语词汇表 (Glossary) 等语言资产,并研究开发翻译管理系统 (Translation Management System, TMS) 的应用策略。
通过专业分工,译审团队能更加专注于提升译文品质,充分发挥专业能力,语言资产管理团队则专注于高效创建、更新和维护资料库,制定更完善的管理策略。

・ 系统化创建资料库

系统化、结构化的管理让语言资产发挥更大功效。
基于三十多年服务各领域客户的丰富经验,Linguitronics 打造了完整的资料管理系统,精准针对专业领域、文件用途、目标受众等因素,对原文和客户提供的参考资料进行分类。除了创建对应的 TM、TB 和词汇表之外,还根据具体项目的特性制定翻译参考策略。
Linguitronics 针对客户需求与文本类型制定契合的语言资产管理方案,有助于提升企业内外的沟通效率。

・ 持续管理,为企业发展保驾护航

Linguitronics 致力于成为客户信赖的语言服务合作伙伴,高效管理语言资产,助力企业长远发展。除积累双语或多语资料外,Linguitronics 更加重视通过持续维护提升语言资产的品质和效益。
项目提交后,Linguitronics 会积极跟踪客户反馈,及时更新语言资料库,确保未来项目平顺推进。我们的译审团队和语言资产管理团队充分协作,根据资料实际应用情况讨论管理方法,并定期检查资料库内容,确保内容及时更新,实施更精细化的管理。
通过细致专业的语言资产管理策略,Linguitronics 帮助客户逐步降低跨语言沟通成本,让客户更加专注于核心业务。

语言资产管理新知荟萃

Man standing behind flat screen computer monitor, briefing the project to his team

2025 全球市场策略:有效“左移”──掌握技术与语言,抢先部署

翻译与本地化/多语化流程正逐步“左移”(Shift Left),在源文本定稿之前,便开始进行本地化规划,并同步评估 AI 的导入策略,以便更早发现并解决潜在问题,全面提升本地化效率与交付质量。
Gemini Created Image. A professional designer's workspace featuring a large iMac displaying typography and font specifications for the phrase 'Typography Defines Brand Soul' with large Chinese characters. The monitor shows multiple stacked font variations of '见字如面', alongside labels. Surrounding the iMac are an open book showing more character variations, a Wacom tablet and stylus, a potted plant, and a coffee mug, all on a wooden desk.

见字如面:被低估的字体如何定义品牌灵魂?

字体不仅承载信息的美学功能,也传达价值观,彰显人文关怀。在全球商业版图中,顶级品牌早已将字体视为重要的文化基因与核心无形资产。在全球化与本地化的碰撞中,字体和排版不仅是工具,更是品牌文化和价值观的传递者。选择得当,每一次排版都能成为一次温柔而有力的沟通。
human-translation-expert-post-editing-ai-translation-result

AI 翻译与人工翻译对比解析:人机协同与译后编辑如何提升翻译质量

了解 AI 翻译与人工翻译之间的关键差异,并灵活选用两种方式,从而优化最终效果、控制项目成本并保障译文质量。

Linguitronics 坚持以客户需求为导向,有效协助客户完成目标市场本地化及全球化布局。如有相关需求,欢迎联系我们。

立即联系