语言资产管理
妥善管理语言资产,降低跨语言沟通成本
数字化与数字转型是全球大势所趋。数字化有助于各类行业更快速地利用科技改进生产和业务流程,解放人力,提高效率。
语言是信息的载体,也是数字转型的根基。企业在发展过程中,会积累大量撰写或翻译的内容,如翻译文本、专业术语表、写作/翻译风格指南等,这些内容都是重要的“语言资产”(language assets)。
妥善管理“语言资产”并恰当用于未来的项目,有助于企业大幅提升跨国多语言沟通的效率,更顺利地进入国际市场。建设并维护系统性的语言资料库,才能打造优质的语言资产,在数字转型与全球化拓展进程中更为顺畅。
为何选择 Linguitronics
・ 专职管理团队,确保品质与效益
管理语言资产旨在提高内容的利用率,快速推出多语种的产品和服务。。
如今的翻译管理工具均具有资料库功能,然而管理语言资产并非单纯的将语料存储到资料库那么简单,文件格式、原文或译文语言风格等因素都会影响语言资产的利用率。创建与套用资料库需要专业的管理方案,并能根据项目需求灵活调整。
为提高语言资产管理效率,Linguitronics 早在 2015 年便专门设立了语言资产管理团队,专职管理翻译记忆库 (Translation Memory, TM)、术语库 (Termbase, TB)、双语或多语词汇表 (Glossary) 等语言资产,并研究开发翻译管理系统 (Translation Management System, TMS) 的应用策略。
通过专业分工,译审团队能更加专注于提升译文品质,充分发挥专业能力,语言资产管理团队则专注于高效创建、更新和维护资料库,制定更完善的管理策略。
・ 系统化创建资料库
系统化、结构化的管理让语言资产发挥更大功效。
基于三十多年服务各领域客户的丰富经验,Linguitronics 打造了完整的资料管理系统,精准针对专业领域、文件用途、目标受众等因素,对原文和客户提供的参考资料进行分类。除了创建对应的 TM、TB 和词汇表之外,还根据具体项目的特性制定翻译参考策略。
Linguitronics 针对客户需求与文本类型制定契合的语言资产管理方案,有助于提升企业内外的沟通效率。
・ 持续管理,为企业发展保驾护航
Linguitronics 致力于成为客户信赖的语言服务合作伙伴,高效管理语言资产,助力企业长远发展。除积累双语或多语资料外,Linguitronics 更加重视通过持续维护提升语言资产的品质和效益。
项目提交后,Linguitronics 会积极跟踪客户反馈,及时更新语言资料库,确保未来项目平顺推进。我们的译审团队和语言资产管理团队充分协作,根据资料实际应用情况讨论管理方法,并定期检查资料库内容,确保内容及时更新,实施更精细化的管理。
通过细致专业的语言资产管理策略,Linguitronics 帮助客户逐步降低跨语言沟通成本,让客户更加专注于核心业务。
语言资产管理新知荟萃

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

翻译项目经理:连接项目与团队的灵魂
Linguitronics 坚持以客户需求为导向,有效协助客户完成目标市场本地化及全球化布局。如有相关需求,欢迎联系我们。