banner figure

语言资产:国际化必备的数字财富

2025.01.02

数字时代中,数字化 (digitization) 为产业升级提供了机会与动力。企业如果能成功实现数字化转型,便能在行业中获得不可小觑的竞争优势。
立足国际市场的企业具有更广阔的视野,除了聚焦于企业本身,也会留意合作伙伴是否能和自身的数字化实力相匹配——连接各地市场的“翻译”就是一大关键。
在国际化的道路上,如何鉴别翻译合作伙伴(或者内部翻译团队)的数字实力?不妨从“语言资产”(language asset) 切入,了解对方是否跟上了语言服务 (language service) 的第一次数字化转型。

什么是语言资产?

早在科技起飞的 1990 年代,翻译产业便掀起了数字化革命。“语言资产”的数字化,就是这场革命的起点。
语言资产,指的是企业内部或外部的翻译团队在作业过程中逐步建立、搜集、累积、整理的大量资料/语料,例如:专业术语表、前版译文、写作/翻译风格指南……
过去,翻译团队只能将这些资料留存备查,但到了 1990 年代,“计算机辅助翻译工具”(Computer Assisted Translation Tool, CAT 工具)这类软件终于逐渐成熟,并随着个人计算机的普及与商业服务实现了深度结合,死气沉沉的语言资产便获得了强大的生命力。
CAT 工具提供双语对照的作业环境,不仅让译者作业过程中能够更加专注于两种语言的语义对等,还能将翻译过的字句录入双语翻译记忆库 (Translation Memories, TM)。至于重点单词,则能以词或词组为单位,录入双语或多语术语库 (Term base, TB)。于是,语言资产就这样实现了数字化。

语言资产数字化的优势

语言资产之所以被称作“资产”,自然是因为它和企业的其他财产一样具备经济价值。语言资产数字化后,就仿佛将硬币存入银行:不仅追踪收支方便,而且只要持续储蓄,账户内的存款就会越积越多,还能产生利息。

搜集语言资产就像储蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

搜集语言资产就像储蓄。(Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

数字化使语言资产更加便于应用,除了让查询管理更为便捷,还能带来以下优势:

  1.  大幅提升效率:使用 CAT 工具处理后续相关项目时,在加载 TM 及 TB 的情况下,如遇到完全相同的句段或词汇,系统便会自动提示,供译者斟酌套用,或参考前版译文编译出更适切的版本,不仅能提升效率,经过长期积累还有助于提高译文品质;
  2. 品质稳定一致:CAT 工具具备品管功能,可检查译者是否遵照 TM 及 TB 进行翻译,配合完整的 TEP 流程(即 Translation, Editing & Proofreading,翻译、审稿、校对),可确保译文风格一致、品质稳定,更有助于巩固企业在当地市场的品牌特质;
  3. 可规模化:语言资产也可作为机器翻译 (Machine Translation, MT) 等其他翻译技术发展的基石;随着企业规模日益庞大,就有机会应用最新语言技术为全球沟通提供助力。

二十一世纪全球市场的跨国沟通、营销活动如此频繁迅速,待翻译的文字源源不绝,项目规模越来越庞大。唯有将语言资产完全数字化的翻译团队,才能紧跟各行各业客户的脚步。
接下来,还需要“妥善”管理这些语言资产,才能切实提升服务品质、迅速响应客户需求。如语言资产管理不当,甚至有可能带来公关危机。我们会在《语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能》这篇文章中谈谈管理语言资产的方法。

作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 翻译技术总监,全心投入语言服务、翻译管理与 AI 技术研究。Camille 具备充足的项目管理经验,在 AI 翻译及语言技术的相关培训与咨询层面积累了丰富经验,另有超过 10 年的 IT 及生命科学领域翻译资历。

Yahan Chang 自 2023 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 品牌与客户成功总监,致力依据客户的语言服务及技术支持需求,量身打造最合适的解决方案;过去也曾在 Linguitronics 负责项目管理、资源管理、译审团队培训、品牌公关与营销工作。Yahan 还是一位英法译者,曾参与各式商务文件与书籍翻译项目,另具备 4 年书籍出版编辑经验。

本文原文为繁体中文,由 Justin Zhang 翻译编写。

立即联系

延伸阅读

Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助
Photo by RDNE Stock project from Pexels

翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──风险分析

项目进度混乱、反复沟通耗时、不同译者提交的文件版本不一,甚至同一系列文件里的专有名词和术语出现多种译法,令人头痛不已。许多人认为翻译只是简单的“语言转换”,但实际上翻译是一项复杂的系统工程。若缺乏全局思维与有效管理,不仅会影响效率与品质,更可能引发意想不到的风险。
Compiling language assets is like depositing into a savings account. (Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

语言资产:国际化必备的数字财富

在国际化的道路上,如何鉴别翻译合作伙伴(或者内部翻译团队)的数字实力?不妨从“语言资产”(language asset) 切入,了解对方是否跟上了语言服务 (language service) 的第一次数字化转型。