banner figure

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

2025.04.22

身处数字时代,企业为了持续发展和数字化转型,通常会使用内容管理系统 (Content Management System, CMS) 管理网站,定期维护更新,保持系统安全和内容完整;网站需要新增内容或功能时,更能以省时省力的方式编辑、修改,让网站能即刻拥有所需功能。有了 CMS,即使完全不了解编程语言也能搭建网站,网页制作、动画设计、图片设置、版式校对、会员管理、留言互动等都变得简单易行。CMS 通过 PHP(在服务器端执行的语法使网页正确呈现),结合 MySQL(数据库软件服务器),让用户构建网站如使用 Windows 系统般便利,达到快速增添、编辑网站内容的目的。

企业迈向海外市场时,因应全球化策略需求,势必着手将网站内容翻译成多个语言版本。网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。

您的内容管理系统 (CMS) 能协助您做好全球化布局吗?

就 Linguitronics 参与网站翻译/本地化项目的经验,企业制作多语网站时常用的办法有以下几种:1. 直接提取内容,以 Word/Excel 档案交付翻译;2. 导出 xml、xliff 等翻译管理系统 (Translation Management System, TMS) 支持的文件格式翻译;3. 通过 CMS 连接翻译管理系统 (Translation Management System, TMS) 进行翻译。

1. 直接提取内容,以 Word/Excel 档案进行翻译

对不少人而言,直接提取内容,以常见的 Word/Excel (.docx / .csv) 档案交付翻译是直接的办法。采用此方法的网站管理者,必须从网站中将原语系内容提取出来,翻译完成后再将译文导回网站进行更新。
网站管理者往往会将网站内容(可编辑文本)手动复制后粘贴到 Word (.docx) 文件,或者从 CMS 将要翻译的内容导出至 Excel (.csv) 文件中。待翻译完成后,再将 Word (.docx) 文件中的译文粘贴至网站中,或者将翻译好的 Excel (.csv) 文件导回 CMS ,再逐一确认网站内容。
若网站结构简单 (如下图 a 样式),页面或要翻译的语系数量不多,这样的办法或许不难;但如果网站架构复杂 (如下图 c 样式),要翻译的页面和语系众多,手工提取网站内容就是费时费力的苦差事,难免力有不逮。

图中 a 样式仅单纯呈现内容,相对简单。图中 a 样式仅单纯呈现内容,相对简单。c 樣式則有站內搜尋功能、麵包屑導覽列 (breadscrumb) 與廣告板位等等。(图片来源:Web Style Guide on flickr)
网页功能不同,页面架构的复杂程度也不同。图中 a 样式仅单纯呈现内容,相对简单。c 样式则有站内搜索功能、面包屑导览列 (breadscrumb) 与广告位等等。(图片来源:Web Style Guide on flickr)

2. 导出 xml、xliff 等 TMS 支持的文件格式翻译

当然,有些具有本地化经验的网站管理者也会选择导出 .xml 或者 .xliff 这两种可直接导入多数 TMS 的文件格式进行翻译。这样的方式虽可不用手动提取网站内容,但仍需人工筛选要翻译的页面,翻译完成后再逐一按对应页面导回,在网站管理上还是略显不便。

3. 通过 CMS 连接 TMS 翻译

另一个翻译网站的方式则是通过 CMS 连接 TMS 进行翻译。若使用的 CMS 支持连接 TMS,则可通过连接器 (connector) 或者插件 (plug-in) 将需翻译的内容自动导入 TMS。待翻译完成后,从 TMS 直接回推到 CMS 对应的页面,再视各语系需求调整版面即可。网站管理者不必手动提取要翻译的内容,也无需逐一将译文导回网站。对于网站架构复杂、网站内容需经常更新的网站管理者,通过 CMS 连接 TMS 可更直接、更动态地处理网站多语化的需求。

许多企业一开始在选择 CMS 时会忽略网站的多语言需求,结果要进行全球化布局时才发现使用的 CMS 不具备多语化功能。这时无论要转换 CMS 还是研究其它替代方案,大都为时已晚,不仅浪费时间,更增加了网站的管理风险与成本。

翻译管理系统 (TMS),您的多语化好帮手

前文反复提到的翻译管理系统 (TMS) 对企业有何帮助呢?企业可利用 CMS 管理网站,达到快速新增、编辑网站内容的目的。翻译网站/将网站本地化时,则可以通过 TMS 进行本地化(翻译)管理,提高当前及后续作业的翻译质量、一致性,进而提升网站的整体效率、降低管理成本。

TMS 的优势主要体现于两大功能:1. 计算机辅助翻译工具 (Computer Assisted Translation, CAT);2. 工作流程自动化与协同编辑。

1. 计算机辅助翻译工具 (CAT)

计算机辅助翻译工具接口是 TMS 的重要功能,也是其发展基础。通过有效利用 CAT 中的翻译记忆库 (Translation Memories, TM)[1] 和术语库 (Termbase, TB)[2],来提升翻译的速度、质量和一致性。

TMS 中的 CAT 工具,可协助翻译团队提升翻译速度、保证翻译品质。(本图参考 Phrase TMS 界面绘制)
TMS 中的 CAT 工具,可协助翻译团队提升翻译速度、保证翻译品质。(本图参考 Phrase TMS 界面绘制)

2. 工作流程自动化与协同编辑

版本控制是全球化/本地化项目经常面临的难题。由于企业可能因应市场需求灵活调整策略,往往在翻译完成之后改动原文;为了符合目标市场的需求修改某语系译文,再回头评估原文与其它语系是否要做相应调整。这使得企业不同团队间为了版本控制疲于奔命,费时费力。若未使用 TMS,在时间紧迫的状况下,企业通常就得将全文本重新发包翻译;使用 TMS 可以协助企业更轻松地识别和更改内容。

[1] 翻译记忆库 (TM):通过程序将过去翻译过的原文与译文储存起来,日后翻译到重复或相似原文时,可以快速重复使用译文,不用重新翻译,也能保持译文统一。

[2] 术语库 (TB):通过程序将过去翻译过的词汇记录下来,日后翻译到重复或相似词汇时可重复使用,跟 TM 差异之处在于,TM 是以句段 (segment) 为单位进行储存,TB 则是以词或词组为单位进行储存。

CMS+TMS,企业面对数字化、全球化挑战的利器

目前主流的 CMS,如 WordPress、Drupal、Sitecore、Adobe Experience Manager (AEM) 等均支持连接 TMS。CMS 直接连接 TMS 的好处主要有三点:

1. 加速本地化翻译进程

CMS 直接连接网站 TMS,通过 TMS 实时追踪 CMS 指定的内容,除了让负责人员不必手动提取和导回翻译内容外,所有参与本地化翻译作业的人员也不必再花时间上传下载,以及确认文件版本。

通过连接 CMS 与 TMS,Linguitronics 大幅提升客户网站翻译与验收的效率。
通过连接 CMS 与 TMS,Linguitronics 大幅提升客户网站翻译与验收的效率。

2. 降低人为因素造成本地化失误的可能

CMS 直接连接网站 TMS,本地化团队就不必再手动分享和管理文件,从而降低人为管理可能造成的失误。

3. 提高数据安全性

CMS 直接连接网站 TMS 让所有数据皆有迹可循。连接器或者插件除了能避免手动传送数据造成数据泄漏外,也会记录所有数据传输的相关信息,进而提高数据安全性。


希腊哲学家赫拉克利特说过:“世界上唯一不变的就是改变”。企业若能有效整合 CMS 和 TMS,便可快速响应市场变化,灵活应对大量数据处理和本地化的需求,在面对全球化、数字化挑战中抓住新的契机。

想更多了解如何整合 CMS 和 TMS,面对全球化、数字化的挑战吗?欢迎与我们联系咨询,我们将为您提供契合的解决方案!

作者|Camille Xu

Camille Xu 自 2016 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 翻译技术总监,全心投入语言服务、翻译管理与 AI 技术研究。Camille 拥有丰富的项目管理经验,在 AI 翻译及语言技术的相关培训与咨询方面亦游刃有余,另有超过 10 年的 IT 及生命科学领域翻译经历。

立即联系

延伸阅读

Be just as careful with your language assets as you would be with your monetary assets. (Photo by Tech Daily on Unsplash)

语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能

在《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想

翻译项目经理:连接项目与团队的灵魂

翻译成果可能影响目标市场受众对产品或服务的印象。优秀的项目经理明白,除了进度规划和成本管控,规划翻译项目时必须要放眼全局,也就是设法了解客户最终要达到的整体目标、厘清项目范围。
Compiling language assets is like depositing into a savings account. (Photo by Eduardo Soares on Unsplash)

语言资产:国际化必备的数字财富

在国际化的道路上,如何鉴别翻译合作伙伴(或者内部翻译团队)的数字实力?不妨从“语言资产”(language asset) 切入,了解对方是否跟上了语言服务 (language service) 的第一次数字化转型。