Linguitronics 再度参展 2025 ChinaJoy
Linguitronics 即将继续亮相2025年中国国际数码互动娱乐展览会 ChinaJoy,我们将于 BTOB 综合商务洽谈区 W4 展馆 A395 展台期待各位新老朋友的到来。
Linguitronics 即将继续亮相2025年中国国际数码互动娱乐展览会 ChinaJoy,我们将于 BTOB 综合商务洽谈区 W4 展馆 A395 展台期待各位新老朋友的到来。
Linguitronics 继续蝉联全球百强语言服务供应商,排名亦提升至全球第 69 名。自 2015 年以来,语言服务市场历经机器翻译与大型语言模型等技术革新,Linguitronics 连续 11 年登榜,彰显了团队在市场急剧变革背景下的韧性、应变力与竞争力。
《欧洲无障碍法》(EAA) 已于 2025 年 6 月28 日强制生效,直接影响所有进军欧盟的品牌。企业应确保产品与服务符合 EAA 规定,才能避免处罚并拓展欧洲市场。本文为您解析 EAA 核心要求、合规关键及语言本地化策略,助您做好万全准备。
项目负责人应如何通过“有效管理”提升本地化/多语化效率与品质呢?本文将聚焦于具体的“改善策略”展开进一步分析。提升翻译项目管理效率的策略,可大致分为“工具应用”与“习惯养成”两方面。
项目进度混乱、反复沟通耗时、不同译者提交的文件版本不一,甚至同一系列文件里的专有名词和术语出现多种译法,令人头痛不已。许多人认为翻译只是简单的“语言转换”,但实际上翻译是一项复杂的系统工程。若缺乏全局思维与有效管理,不仅会影响效率与品质,更可能引发意想不到的风险。
网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。
翻译成果可能影响目标市场受众对产品或服务的印象。优秀的项目经理明白,除了进度规划和成本管控,规划翻译项目时必须要放眼全局,也就是设法了解客户最终要达到的整体目标、厘清项目范围。
在《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想
在国际化的道路上,如何鉴别翻译合作伙伴(或者内部翻译团队)的数字实力?不妨从“语言资产”(language asset) 切入,了解对方是否跟上了语言服务 (language service) 的第一次数字化转型。
若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助
技术助力,革新服务,Linguitronics 连续十年荣登 CSA 全球语言服务提供商百强榜。