banner figure

语言资产管理:提升国际化品质的必备理财技能

2025.01.03

《语言资产:国际化必备的数字财富》一文中,我们将语言资产喻为财富——仔细想想,这两者的相似之处实在不少。

如果想让财富实现稳健增长,甚至让钱生钱,就一定要有良好的理财投资技巧与习惯,不能仅仅将钱放在账户里;同理,如果想让语言资产切实发挥效益,就要妥善管理这些财富,不能仅仅停留在搜集资料的层面。管理语言资产的方式如若不当,就像是使用了错误的投资方法,可能会落得个血本无归的下场。

国际化过程中,无论企业自行组织团队处理翻译需求,还是将翻译工作外派,都必须特别留意翻译团队能否妥善管理语言资产。

管理语言资产就像理财,必须慎之又慎。(Photo by Tech Daily on Unsplash)

语言资产为什么需要管理

就翻译而言,做好语言资产管理,不但可提高翻译品质和效率,更能降低成本:省去重复修改文本、翻译和确认参考数据等工作所需投入的时间和财力等等。

翻译团队如能妥善管理语言资产,就能为合作伙伴与客户免去不少困扰。近几年就有几项因语言资产管理不当而起的争议,例如:

  1. 数家与加拿大翻译局 (Translation Bureau) 合作的语言服务提供商,因为翻译局提供了质量低下的 TM,导致他们需额外耗费大量心力修改,于是集体向法院起诉;
  2. Tripadvisor 曾因 COVID-19 一词的翻译,引起部分中文使用者群体的抗议,之后又因一封更正致歉信再掀风波,两边不讨好(点击此处,观看 Camille 在 Medium 上对其中所涉及之词汇管理问题的解析)。

国际化的过程中,如何打造贴合当地习惯和需求的受众体验,是十分重要的课题。细致严谨地处理,方能迎合各地相关方的感受,达到有效沟通的目的,并避免不必要的损失。

从这个角度看来,语言资产管理不只有加分效果,更是一项不可或缺的工作。

Linguitronics 如何管理语言资产

管理语言资产就像管理财富,必须持续且严谨,甚至需要专业人员来操作。Linguitronics 成立于 1993 年,创立初期便制定了完善的语言资产管理规范,更于 2016 年设立专门的语言资产管理团队,负责管理公司所有的语言资产。

该团队的主要目标是:

系统管理翻译记忆 (TM)、词汇表 (Glossary) 和术语库 (TB),并在翻译项目开始前、进行中及完成后,提供项目各阶段所需之语言资料,提高该项目及后续项目的翻译品质和一致性,进而提升项目效率、降低生产成本。

Linguitronics 语言资产管理团队的主要任务包括:

  1. TM/TB 查证与制作:在翻译项目开始前收集相关资料(如旧版译文、可供参考的词汇表等等),并根据规范制作成 TM/TB 供项目使用。TM/TB 查证与制作对提高项目翻译品质、保证遣词用字的一致性有很大帮助。
  2. TM/TB 维护与整理:在翻译项目完成后,根据规范确认译者与审稿员新增的 TM/TB 内容,并存入对应的数据库,供未来项目使用。严谨的 TM/TB 维护与整理,可大大缩短“TM/TB 查证与制作”工作所需的时间。
  3. 客户反馈及客诉处理:与译审团队合作,确认客户针对译稿提供的反馈,并将相应要求更新至 TM/TB 中,确保未来翻译项目能够满足客户要求,同时缩短后续项目的客户验收时间。
  4. CAT 工具/技术支持:根据翻译项目需求,通过语言资产与各类工具的搭配使用,提升语言资产应用效果。
  5. TM/TB/CAT 工具培训与应用:培训内部团队与外部译者,协助相关人员通过工具更有效地运用语言资产,提高翻译品质与效率。
  6. MT 及 TMS 实务研究:跟进产业技术的最新发展动态,适时调整语言资产的管理办法,充分运用语言资产,创造最高效益。

“准确迅速”向来是 Linguitronics 提供笔译与本地化服务的核心理念,语言资产管理对我们来说,始终是一项不可或缺、需要持续发展的技能。

Linguitronics 不仅管理内部团队翻译产出的语言资产,也能针对企业既有的历史译文、词汇表等资料,针对合作的翻译项目提供建议,协助客户评估如何在国际化的过程中应用这些数据,将数据转化为有用的语言资产。

若您希望充分运用语言数据,通过科学的管理方式将语言资产累积下来,在国际化的过程中充分发挥语言资产的作用,欢迎与我们联系咨询。

作者 |Camille Xu & Yahan Chang

Camille Xu 自 2016 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 翻译技术总监,全心投入语言服务、翻译管理与 AI 技术研究。Camille 具备充足的项目管理经验,在 AI 翻译及语言技术的相关培训与咨询层面积累了丰富经验,另有超过 10 年的 IT 及生命科学领域翻译资历。

Yahan Chang 自 2023 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 品牌与客户成功总监,致力依据客户的语言服务及技术支持需求,量身打造最合适的解决方案;过去也曾在 Linguitronics 负责项目管理、资源管理、译审团队培训、品牌公关与营销工作。Yahan 还是一位英法译者,曾参与各式商务文件与书籍翻译项目,另具备 4 年书籍出版编辑经验。

本文原文为繁体中文,由 Justin Zhang 翻译编写。

立即联系

延伸阅读

CMS+TMS WORKFLOW

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。

关于 ISO 17100

您是否了解国际翻译服务流程标准 ISO 17100?让我们为您介绍一下吧。
Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助