翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──风险分析
2025.05.12无论是发布多语言网站内容、处理跨国企业文件,还是打造本地化游戏、软件服务、营销素材,亦或是翻译小说、商业理财、心灵成长等类型的系列丛书,只要您负责管理或执行本地化/多语化等翻译流程,就可能会遭遇过这样的困境:项目进度混乱、反复沟通耗时、不同译者提交的文件版本不一,甚至同一系列文件里的专有名词和术语出现多种译法,令人头痛不已。 翻译项目要取得成功,绝不仅仅是把 A 语言转换成 B 语言或多语言那么简单。其中涉及多方协作、信息同步与品质管控,至少包含以下几个关键方面: 上述任何一个管理环节,都可能影响翻译项目最终交付的品质与时效。 如果只看到翻译的“文字转换”层面,而忽略了整体流程管理,可能会面临哪些风险呢?以下通过具体案例说明这些风险: 假设有个网站翻译项目,有数百个页面需要同时发布,因此拆分给了多位译者作业。 词汇不统一是常见却影响重大的问题,无论在哪种翻译情境都可能发生。 以现代人日常使用的 ATM 为例。使用转账或取款功能时,使用者可能会见到“超过单笔限额{value}万”这样的提示,其中{value}为变量,可能因账户状态而异。然而,英文中没有对应的单位万,常用单位为千或百万。假设该银行要提供英语或多语言服务,原始程序设计就会影响翻译及使用者体验。 如发生前述情境中的问题,项目团队可能需要回顾整体流程,检视翻译的决策流程与责任归属。如果欠缺妥善的版本管控,那就很难厘清问题所在,也难以为后续的项目拟定避险策略。 在认识到翻译管理的重要性后,项目负责人能如何着手改善呢?敬请参阅《翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──策略盘点》一文。 [1] 小建议:项目负责人可于事前盘点文件中是否有类似内容。就本案例而言,建议撰写中文版程序的人员调整变量处理。由于各语系数字使用习惯不同,除“万”这种单位以外,以“0,000”表示时,还须考量部分语系使用者以“,”表示小数点,以“.”表示千分位的问题。
许多人认为翻译只是简单的“语言转换”,但实际上翻译是一项复杂的系统工程。若缺乏全局思维与有效管理,不仅会影响效率与品质,更可能引发意想不到的风险。翻译项目的全貌——不只是文字转换
忽视管理的风险
重复翻译导致浪费与拖延
由于缺乏有效的管理策略,不同译者甚至同一译者在不同时间,可能会重复翻译网站不同部分的内容,或者某些标准化的产品描述。此外,该网站一些内容之前可能已经翻译过,但由于没有妥善保存与管理译文资料,只能再次从头作业。
这种情况不仅浪费了宝贵的时间与人力,项目负责人后续还需要额外投入精力去比对、统一译文,大幅降低了项目效率。“词汇不统一”造成混乱
破坏使用者体验、增加客服成本
如果译者不清楚译文的用途及 ATM 界面的呈现,直译为“The single withdrawal limit of {value} ten thousands has been exceeded.”或者“The single withdrawal limit of {value} 0,000 has been exceeded.”而使用者账户的单笔限额为 2.5 万,那么就可能在界面上看到“2.5 ten thousands”或“2.50,000”这样令人摸不着头绪的数字。
这一案例显示出:项目过程中,应将工程团队与本地化/翻译团队的协作、信息沟通一并纳入考量。[1] 若未事前规划、管理,资料同步不周全,不仅会让消费者“观感不太好”,更可能破坏使用者体验,增加客服成本,甚至导致消费者选择其他替代产品或服务。项目回溯困难
以上案例都凸显出缺乏项目与内容管理(如共享的翻译资料库、风格指南)所导致的直接后果。这些问题不仅耗费成本,更可能对受众体验或品牌形象造成难以弥补的伤害。
翻译项目经理:连接项目与团队的灵魂
多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站