banner figure

翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──风险分析

2025.05.12

无论是发布多语言网站内容、处理跨国企业文件,还是打造本地化游戏、软件服务、营销素材,亦或是翻译小说、商业理财、心灵成长等类型的系列丛书,只要您负责管理或执行本地化/多语化等翻译流程,就可能会遭遇过这样的困境:项目进度混乱、反复沟通耗时、不同译者提交的文件版本不一,甚至同一系列文件里的专有名词和术语出现多种译法,令人头痛不已。
许多人认为翻译只是简单的“语言转换”,但实际上翻译是一项复杂的系统工程。若缺乏全局思维与有效管理,不仅会影响效率与品质,更可能引发意想不到的风险。

翻译项目的全貌——不只是文字转换

翻译项目要取得成功,绝不仅仅是把 A 语言转换成 B 语言或多语言那么简单。其中涉及多方协作、信息同步与品质管控,至少包含以下几个关键方面:

  1. 跨部门/跨团队沟通协调:从原文到译文,翻译项目通常涉及不同部门(如营销、法务、技术)、目标市场(地区、特定客群)或外部合作伙伴(译者、编辑、排版人员)等。有效的沟通机制能确保信息同步、厘清疑问、统一要求,避免因沟通不畅导致的误解与延迟。
  2. 文化转换与品牌一致性:翻译不仅要信息准确,语言转化后的成果更要符合目标市场的文化语境,并维持品牌调性与形象的一致。其中需要的不只是语言能力,更需要对文化差异的敏感度以及对品牌精神的理解,一旦项目流程中涉及两人以上的协作,就有必要实施一定的管理程序,统一各方对项目的理解。
  3. 资料与信息整合:如今媒体格式形形色色,翻译项目的原稿与完稿往往涉及多种文件格式(例如 Office 文件、使用 Adobe 系列软件制作的设计稿,乃至 .json 与 .php 等程序文件),亦涵盖制图、排版以及多媒体编辑等需求。有时还需要提供大量参考资料,帮助团队成员了解项目脉络。如何有效地整理此类资料并交付给团队成员,确保每位成员都理解必要的背景信息,是项目成功的基础。
  4. 版本管控的挑战:从原文更新、译者初稿、审稿校稿、客户反馈到最终定稿,一份文件可能经历多次修改。如果版本管控机制条理不清,很容易发生误用旧版、修改内容遗失、难以回溯等混乱状况,在多人协作时尤为严重。
  5. 语言资产 (Language Assets) 管理:翻译过程中累积的译文、多方讨论后敲定的双语术语和专有名词等,都是极具价值的“语言资产”。有效管理这些资产,意味着之前的翻译成果可以重复利用,有助于确保未来项目的一致性与效率,降低长期成本。如果忽视这些资产的管理,相当于每次都从零开始,让累积的语言资产白白浪费。

上述任何一个管理环节,都可能影响翻译项目最终交付的品质与时效。

忽视管理的风险

如果只看到翻译的“文字转换”层面,而忽略了整体流程管理,可能会面临哪些风险呢?以下通过具体案例说明这些风险:

重复翻译导致浪费与拖延

假设有个网站翻译项目,有数百个页面需要同时发布,因此拆分给了多位译者作业。
由于缺乏有效的管理策略,不同译者甚至同一译者在不同时间,可能会重复翻译网站不同部分的内容,或者某些标准化的产品描述。此外,该网站一些内容之前可能已经翻译过,但由于没有妥善保存与管理译文资料,只能再次从头作业。
这种情况不仅浪费了宝贵的时间与人力,项目负责人后续还需要额外投入精力去比对、统一译文,大幅降低了项目效率。

“词汇不统一”造成混乱

词汇不统一是常见却影响重大的问题,无论在哪种翻译情境都可能发生。

  • 【情境一】游戏、影视与小说翻译:如果没有对角色名称、地点、特定术语等建立统一的词汇表并共享,负责不同章节内容的译者或同一译者在不同阶段,可能会对同一项道具或同一个角色采用不同的译名(例如同一个“Alexander”,可能存在“亚力山大”和“亚历山德”等不同的译文)。不管是游戏、影视还是小说,这种混乱都会让受众在享受内容的过程中发生严重混淆,破坏体验,甚至影响对作品的专业评价。
  • 【情境二】企业品牌翻译:对于企业而言,品牌名称、核心价值、产品术语的一致性至关重要。若在翻译企业网站、营销手册、培训材料或技术文件时,没有统一管理相关核心词汇的译法,导致在不同文件上出现“高效能”与“高性能”并存的状况,不仅会导致客户困惑,更可能损害品牌形象的专业度与统一性,甚至在某些情况下引发歧义或法律问题。

破坏使用者体验、增加客服成本

以现代人日常使用的 ATM 为例。使用转账或取款功能时,使用者可能会见到“超过单笔限额{value}万”这样的提示,其中{value}为变量,可能因账户状态而异。然而,英文中没有对应的单位万,常用单位为千或百万。假设该银行要提供英语或多语言服务,原始程序设计就会影响翻译及使用者体验。
如果译者不清楚译文的用途及 ATM 界面的呈现,直译为“The single withdrawal limit of {value} ten thousands has been exceeded.”或者“The single withdrawal limit of {value} 0,000 has been exceeded.”而使用者账户的单笔限额为 2.5 万,那么就可能在界面上看到“2.5 ten thousands”或“2.50,000”这样令人摸不着头绪的数字。
这一案例显示出:项目过程中,应将工程团队与本地化/翻译团队的协作、信息沟通一并纳入考量。[1] 若未事前规划、管理,资料同步不周全,不仅会让消费者“观感不太好”,更可能破坏使用者体验,增加客服成本,甚至导致消费者选择其他替代产品或服务。

项目回溯困难

如发生前述情境中的问题,项目团队可能需要回顾整体流程,检视翻译的决策流程与责任归属。如果欠缺妥善的版本管控,那就很难厘清问题所在,也难以为后续的项目拟定避险策略。
以上案例都凸显出缺乏项目与内容管理(如共享的翻译资料库、风格指南)所导致的直接后果。这些问题不仅耗费成本,更可能对受众体验或品牌形象造成难以弥补的伤害。

Confused man calling for customer service.
Photo by RDNE Stock project from Pexels

在认识到翻译管理的重要性后,项目负责人能如何着手改善呢?敬请参阅《翻译为何需要有效管理?超越文字转换,建立全局思维──策略盘点》一文。

[1] 小建议:项目负责人可于事前盘点文件中是否有类似内容。就本案例而言,建议撰写中文版程序的人员调整变量处理。由于各语系数字使用习惯不同,除“万”这种单位以外,以“0,000”表示时,还须考量部分语系使用者以“,”表示小数点,以“.”表示千分位的问题。


作者| Yahan Chang

Yahan Chang 自 2023 年起担任 Linguitronics Co., Ltd. 品牌与客户成功总监,致力于依据客户的语言服务及技术支持需求,量身打造最合适的解决方案;过去也曾在 Linguitronics 负责项目管理、资源管理、译审团队培训、品牌公关与营销工作。Yahan 同时是英法文译者,曾参与各式商务文件与书籍翻译项目,具有 4 年书籍出版编辑经验。

立即联系

延伸阅读

翻译项目经理:连接项目与团队的灵魂

翻译成果可能影响目标市场受众对产品或服务的印象。优秀的项目经理明白,除了进度规划和成本管控,规划翻译项目时必须要放眼全局,也就是设法了解客户最终要达到的整体目标、厘清项目范围。
Globalized projects in the digital age tend to be large and complex, requiring tremendous time and effort to organize. ((Photo by bruce mars on Unsplash)

语言服务提供商:超越翻译,成为企业国际化的坚实后盾

若要将书面文件从 A 语言转换成 B 语言,多数人都会寻求译者或翻译公司的协助
CMS+TMS WORKFLOW

多语管理事半功倍:善用内容管理系统 (CMS) 与翻译管理系统 (TMS) 轻松管理多语网站

网站规模一旦扩大,就算建站、维护再轻松,也不免使人心力憔悴。若您是网站管理人员,不妨在为翻译/本地化 (localization) 劳心劳力之前,先审视各种网站多语化策略,与您的本地化供应商一同规划最适合贵公司网站类型的多语化解决方案。